der.unfall

2005

**Bastian**: Ja, dein Rad hab ich abgeholt, ich fahre gerade drauf.**Bastian**: Yeah, I picked up your bike, I’m riding it right now.
**Bastian**: Ja!**Bastian**: Yeah!
**Bastian**: Ja ich weiß ich bin Kims Patenonkel, aber sie hasst mich...**Bastian**: Yeah, I know I’m Kim’s godfather, but she hates me…
**Bastian**: Sind Sie verletzt?**Bastian**: Are you hurt?
**Frau**: Sind Sie wahnsinnig?**Woman**: Are you insane?
**Frau**: Auf'm Fahrrad Zeitung lesen, das gibt's doch nicht.**Woman**: Reading the newspaper while riding a bike—unbelievable.
**Frau**: Das... He... kann das sein, dass ich Sie aus dem Fernsehen kenne?**Woman**: That… hey… could it be that I know you from TV?
**Frau**: Sie sind doch der Lustige!**Woman**: You’re the funny one, right?
**Bastian**: Nein, ich bin Radprofi.**Bastian**: No, I’m a professional cyclist.
**Frau**: Das is ja super, ich bin ein Riesen Fan.**Woman**: Oh wow, that’s great, I’m a huge fan.
**Bastian**: Ich heiß Bastian Pastewka, hallo.**Bastian**: My name’s Bastian Pastewka, hello.
**Frau**: Ach quatsch, jetzt veräppeln Sie mich... Sie sind doch der Lück!**Woman**: Oh come on, now you’re messing with me… you’re Lück!
**Bastian**: Ja ganz genau, hallo.**Bastian**: Yes, exactly, hello.
**Frau**: Sie haben abgenommen oder?**Woman**: You’ve lost weight, haven’t you?
**Bastian**: Ganz richtig. Schauen Sie, hier ist ein Schaden entstanden, das akzeptier ich völlig, da muss irgendwas geschehen.**Bastian**: Quite right. Look, there’s some damage here, I fully accept that, something has to be done.
**Frau**: Der Wagen gehört meinem Freund, der ist da super pingelig.**Woman**: The car belongs to my boyfriend, he’s super picky about that stuff.
**Frau**: Ich glaub das ist auch ne Sonderlackierung.**Woman**: I think it’s a special paint job too.
**Bastian**: Ne Sonderlackierung?**Bastian**: A special paint job?
**Frau**: Komplett neu lackieren lassen wollen.**Woman**: He’ll want it completely repainted.
**Bastian**: Ja, wie wär es denn gleich mit nem neuen Wagen?**Bastian**: Sure, how about a brand-new car right away?
**Frau**: Was?**Woman**: What?
**Bastian**: Ich geb Ihnen 100 Euro.**Bastian**: I’ll give you 100 euros.
**Frau**: Ja eigentlich müssen wir jetzt die Polizei rufen.**Woman**: Well actually we should call the police now.
**Bastian**: Ich geb Ihnen nochmal 100 Euro.**Bastian**: I’ll give you another 100 euros.
**Frau**: Das reicht im Leben nicht.**Woman**: That won’t be enough in a million years.
**Bastian**: Kein Problem.**Bastian**: No problem.
**Bastian**: Bin wieder da.**Bastian**: I’m back.
**Anne**: Hast du an die Zeitung gedacht?**Anne**: Did you remember the newspaper?
**Bastian**: Ja, warum war ich denn weg?**Bastian**: Yes—why do you think I was gone?
**Anne**: Was is denn mit dir passiert?**Anne**: What happened to you?
**Bastian**: Das blöde Rad von Hagen zieht nach links.**Bastian**: Hagen’s stupid bike pulls to the left.
**Anne**: Du hast auf'm Fahrrad Zeitung gelesen...**Anne**: You were reading the newspaper while riding a bike…
**Bastian**: Ja, es sind nur Kratzer.**Bastian**: Yeah, it’s just a few scratches.
**Anne**: Du blutest ja nicht mal.**Anne**: You’re not even bleeding.
**Bastian**: Du scheinst richtig enttäuscht zu sein.**Bastian**: You seem really disappointed about that.
**Bastian**: Aber das hier, das ist der absolute Hammer.**Bastian**: But this here—that’s absolutely amazing.
**Anne**: Vier Zimmer, Altbau, zwei Balkone, komplett saniert.**Anne**: Four rooms, old building, two balconies, completely renovated.
**Anne**: Wollen wir da mal hin?**Anne**: Should we take a look?
**Bastian**: Läuft.**Bastian**: Sounds good.
**Anne**: Wie, zum Spaß?**Anne**: What, just for fun?
**Bastian**: Ich mein, wozu brauchen wir ne gemeinsame Wohnung?**Bastian**: I mean, why would we need a shared apartment anyway?
**Anne**: Das hier ist nun mal deine Wohnung. Und nicht unsere.**Anne**: This is your apartment. Not ours.
**Anne**: Doch... aber daneben würde auch mal n Bild von mir hängen.**Anne**: Sure… but maybe there could be a picture of me hanging somewhere too.
**Bastian**: Aber bitte nicht die berühmten selbstgemalten Portraits deiner Tante von Onkel Reiner.**Bastian**: But please not those famous self-painted portraits of Uncle Reiner by your aunt.
**Anne**: Ich bin sehr gerne in meiner Wohnung.**Anne**: I actually really like my apartment.
**Bastian**: Und warum bist du dann immer hier?**Bastian**: Then why are you always here?
**Bastian**: Diese Bilder machen mich...**Bastian**: Those pictures make me…
**Anne**: Nee, ne?**Anne**: No, don’t tell me.
**Bastian**: Da bin ich gehemmt.**Bastian**: They inhibit me.
**Bastian**: Hallo Hagen.**Bastian**: Hi Hagen.
**Hagen**: Hallo Bruder.**Hagen**: Hi, brother.
**Anne**: Hi.**Anne**: Hi.
**Hagen**: Hallo Anne.**Hagen**: Hi Anne.
**Hagen**: Nett, dass du dich um Kimberly kümmerst.**Hagen**: Nice of you to take care of Kimberly.
**Hagen**: Was ist denn mit der Geschirrspülmaschine los?**Hagen**: What’s wrong with the dishwasher?
**Bastian**: Die spült Geschirr.**Bastian**: It washes dishes.
**Hagen**: Hast du mal Salz nachgefüllt?**Hagen**: Did you refill the salt?
**Bastian**: Ich hab jetzt dreifach Tabs.**Bastian**: I’ve got triple-action tabs now.
**Hagen**: Salz musst du trotzdem nachfüllen.**Hagen**: You still need to refill the salt.
**Hagen**: Ich hab n Date.**Hagen**: I’ve got a date.
**Bastian**: Schon wieder?**Bastian**: Again?
**Hagen**: Eine Göttin.**Hagen**: A goddess.
**Hagen**: Die Kim hat gerade ne schwierige Phase.**Hagen**: Kim’s going through a difficult phase right now.
**Bastian**: Ja... 39, das is äh...**Bastian**: Yeah… 39, that’s, uh…
**Hagen**: Nee ich mein Kims Alter.**Hagen**: No, I mean Kim’s age.
**Hagen**: Vielleicht kommst du ja zu ihr durch.**Hagen**: Maybe you can get through to her.
**Bastian**: Ich?**Bastian**: Me?
**Anne**: Sag mal Kim, hast du eigentlich schon Ferien?**Anne**: So Kim, are you on vacation already?
**Bastian**: Schöne Jacke.**Bastian**: Nice jacket.
**Bastian**: Alles Roger in Kambodscha?**Bastian**: Everything okay in Cambodia?
**Anne**: Sie ist halt in ner schwierigen Phase.**Anne**: She’s just in a difficult phase.
**Bastian**: Nur gegen Kim is Kasperhauser n Showmaster.**Bastian**: Compared to Kim, Kasper Hauser’s a showmaster.
**Anne**: Unternimm was mit ihr.**Anne**: Do something with her.
**Anne**: Ich muss in die Klinik, Schatz.**Anne**: I have to go to the clinic, sweetheart.
**Bastian**: Sag nicht Schatz.**Bastian**: Don’t call me sweetheart.
**Bastian**: So Kim, wir sind jung, wir sehen gut aus, was machen wir?**Bastian**: So Kim, we’re young, we look good—what do we do?
**Frau**: Ihre Postleitzahl bitte.**Woman**: Your postal code, please.
**Bastian**: Ich gebe meine Postleitzahl sehr ungern heraus.**Bastian**: I really don’t like giving out my postal code.
**Frau**: Wir brauchen das für unsere Statistik.**Woman**: We need it for our statistics.
**Bastian**: Hat sich erledigt.**Bastian**: Never mind.
**Bastian**: Was geht die blöde Oma auch bei Rot über die Straße?**Bastian**: Why does that stupid old lady cross the street on red?
**Kim**: Wir hatten Rot, nicht die Oma.**Kim**: We had the red light, not the old lady.
**Anne**: Es ist halb so schlimm Kim, die Nase ist nur angebrochen.**Anne**: It’s not that bad, Kim, the nose is only fractured.
**Kim**: Du bist wirklich der allerletzte Eckenpenner.**Kim**: You really are the absolute worst lowlife.
**Anne**: Hast du ihr gesagt, sie braucht sich nicht anschnallen?**Anne**: Did you tell her she didn’t need to wear a seatbelt?
**Bastian**: Vier Wochen?**Bastian**: Four weeks?
**Ingolf**: Ich hab ne Anzeige wegen Fahrerflucht gekriegt.**Ingolf**: I got charged for hit-and-run.
**Bastian**: Hör auf!**Bastian**: Stop it!
**Ingolf**: Sag mal, kannst du da nicht für mich einspringen?**Ingolf**: Hey, can’t you fill in for me?
**Bastian**: Ich muss in den Sender.**Bastian**: I have to go to the studio.
**Kim**: Nee, ne Freundin, die ich Papa nenne.**Kim**: No, a friend I call “Dad.”
**Bastian**: Meine Postleitzahl ist 50675.**Bastian**: My postal code is 50675.
**Esther**: Hallo Bastian!**Esther**: Hi Bastian!
**Bastian**: Hallo Esther.**Bastian**: Hi Esther.
**Regine**: Bevor du loslegst solltest du mir zuhören.**Regine**: Before you start, you should listen to me.
**Bastian**: Ingolf ist der Trostpreis bei der Tombola in Bad Godesberg.**Bastian**: Ingolf is the consolation prize at the raffle in Bad Godesberg.
**Ingolf**: Warum erzählst du der Tante du bist Ingolf Lück?**Ingolf**: Why are you telling that woman you’re Ingolf Lück?
**Bastian**: Hab ich nicht.**Bastian**: I didn’t.
**Ingolf**: Du fährst nach Godesberg und machst die Scheiß-Tombola. Du kannst ja mit der Zahnradbahn fahren.**Ingolf**: You’re going to Godesberg and doing the damn raffle. You can take the cog railway.
**Bastian**: Oh ja, vielen Dank Regine.**Bastian**: Oh yes, thank you very much, Regine.
**Bastian**: Ich kann jetzt jeden gebrauchen, der mit in den Rücken fällt.**Bastian**: I could really use anyone stabbing me in the back right now.
**Regine**: Ja, also das tut mir leid, aber der war einfach gut.**Regine**: Yeah, sorry, but that one was just too good.
**Bastian**: Musst du ausgerechnet jetzt mit guten Witzen anfangen?**Bastian**: Do you really have to start with good jokes right now?
**Bastian**: Läuft.**Bastian**: Works…
**Frau Brug**: Hallo Herr Pastewka.**Mrs. Brug**: Hello, Mr. Pastewka.
**Bastian**: Hallo Frau Brug.**Bastian**: Hello, Mrs. Brug.
**Frau Brug**: Kann das sein, dass Sie meinen Stadtanzeiger geklaut haben?**Mrs. Brug**: Could it be that you stole my local newspaper?
**Frau Brug**: Wie arm ist das denn?**Mrs. Brug**: How pathetic is that?
**Bastian**: Stadtanzeiger? Ich?**Bastian**: Local paper? Me?
**Bastian**: Den les ich gar nicht, vielleicht mal am Wochenende.**Bastian**: I don’t even read it—maybe on weekends.
**Frau Brug**: Die Dinger haben hier vor Ihrer Tür gelegen.**Mrs. Brug**: They were lying right in front of your door.
**Frau Brug**: Wissen Sie, was ich für das Abo bezahle?**Mrs. Brug**: Do you know how much I pay for the subscription?
**Frau Brug**: 22 Euro, ich hab's auch nicht so dicke.**Mrs. Brug**: 22 euros—I’m not exactly rolling in money either.
**Bastian**: Frau Brug, Sie schauen zu viel Fernsehen.**Bastian**: Mrs. Brug, you watch too much TV.
**Frau Brug**: Ich kann das gerne mal der Zeitung erzählen.**Mrs. Brug**: I’d be happy to tell the newspaper about this.
**Frau Brug**: Bastian Pastewka der große Fernsehstar klaut armen Studenten die Zeitung.**Mrs. Brug**: Bastian Pastewka, big TV star, steals newspapers from poor students.
**Bastian**: Rufen Sie beim Express an, bei denen hab ich noch einen gut.**Bastian**: Call Express—they still owe me one.
**Frau Brug**: Sie sind ne ganz arme Nummer, Pastewka.**Mrs. Brug**: You’re a real sorry case, Pastewka.
**Frau Brug**: Ne ganz arme Nummer.**Mrs. Brug**: A really sorry case.
**Bastian**: Läuft...**Bastian**: Works…
**Bastian**: Die Antifa ist auch nicht mehr das was sie mal war, was?**Bastian**: Even Antifa isn’t what it used to be, huh?
**Bastian**: Zahnärzte...**Bastian**: Dentists…
**Kim**: Muss aufs Klo.**Kim**: I need to pee.
**Bastian**: Bin gleich fertig.**Bastian**: I’m almost done.
**Kim**: Ist dringend.**Kim**: It’s urgent.
**Bastian**: Kim, 2 Minuten, du siehst doch...**Bastian**: Kim, two minutes, you can see—
**Kim**: Lück hat Recht, du kannst einfach keine soziale Verantwortung übernehmen.**Kim**: Lück is right, you just can’t take any social responsibility.
**Bastian**: Ähm... Was ist das?**Bastian**: Uh… what’s that?
**Bastian**: Bad ist frei.**Bastian**: Bathroom’s free.
**Bastian**: Kim, hast du irgendwo dran rumgefummelt?**Bastian**: Kim, did you mess with something?
**Kim**: Nein.**Kim**: No.
**Bastian**: Das wird sie nicht gewagt haben...**Bastian**: She wouldn’t dare…
**Bastian**: Frau Brug, geben Sie mir die Sicherung wieder.**Bastian**: Mrs. Brug, give me the fuse back.
**Frau Brug**: Die hab ich dem Express geschickt.**Mrs. Brug**: I sent it to Express.
**Bastian**: Frau Brug ich habe in 15 Minuten einen Auftritt, ich bin halb rasiert, ich seh aus wie ein Idiot.**Bastian**: Mrs. Brug, I have a performance in 15 minutes, I’m half shaved, I look like an idiot.
**Frau Brug**: Das hat sehr wenig mit der Rasur zu tun.**Mrs. Brug**: That has very little to do with the shaving.
**Bastian**: Gut.**Bastian**: Fine.
**Bastian**: Was is, wenn ich zugebe, die Zeitung geklaut zu haben?**Bastian**: What if I admit I stole the newspaper?
**Frau Brug**: Das müssen Sie überhaupt nicht zugeben, ich weiß, dass Sie die Zeitung geklaut haben.**Mrs. Brug**: You don’t need to admit anything—I know you stole it.
**Bastian**: Dann geht es Ihnen nur um die Demütigung meiner Person?**Bastian**: So this is just about humiliating me personally?
**Frau Brug**: Richtig!**Mrs. Brug**: Exactly!
**Mann**: Es geht zügig weiter.**Man**: We’ll continue right away.
**Mann**: Wir kommen zum Höhepunkt des Programms**Man**: We’re coming to the highlight of the program,
**Mann**: und ich freue mich besonders, dass wir einen prominenten Paten für unser Tschetschenien Projekt gefunden haben.**Man**: and I’m especially pleased that we found a prominent sponsor for our Chechnya project.
**Mann**: Wir haben Pech heute. Ingolf Lück konnte leider nicht kommen,**Man**: Unfortunately Ingolf Lück couldn’t make it today,
**Mann**: aber stattdessen begrüßen Sie alle jetzt mit mir den Verrückten **Man**: but instead please welcome with me the madman
**aus der Wochenschau**: Hier ist... äh... Bastian Pastewko.**from Wochenschau**: Here is… uh… Bastian Pastewko.
**Bastian**: Hallo?**Bastian**: Hello?
**Bastian**: Ja einen schönen Guten Tag.**Bastian**: Good afternoon.
**Bastian**: Ja ich freu mich natürlich nur eingeschränkt heute hier zu sein,**Bastian**: Of course I’m only partly happy to be here today—
**Bastian**: Sie wissen, keiner geht gerne zum Zahnarzt.**Bastian**: you know, nobody likes going to the dentist.
**Bastian**: Da können Sie sich vorstellen, wie toll es für mich ist, gleich zu 80 Zahnärzten zu gehen.**Bastian**: So you can imagine how great it is for me to visit 80 dentists at once.
**Bastian**: Ja, dann würde ich sagen, schreiten wir gleich zur Tat.**Bastian**: Well then, let’s get straight to it.
**Bastian**: Ich schlage vor, wir ziehen jetzt mal den Tombola Gewinner.**Bastian**: I suggest we draw the raffle winner now.
**Bastian**: Jetzt wird's ganz spannend. Achtung!**Bastian**: This is getting exciting—attention!
**Bastian**: Wir denken uns einen Trommelwirbel.**Bastian**: Let’s imagine a drum roll.
**Bastian**: Und eine spannende Veranstaltung.**Bastian**: And a thrilling event.
**Bastian**: So!**Bastian**: There!
**Bastian**: Der Gewinner steht fest.**Bastian**: The winner is decided.
**Bastian**: Es ist... Dr. Ingmar Voges.**Bastian**: It is… Dr. Ingmar Voges.
**Bastian**: Ja, äh, Dr. Voges?**Bastian**: Uh… Dr. Voges?
**Bastian**: Sind Sie da?**Bastian**: Are you here?
**Bastian**: Komm, mach den Scheiß aus!**Bastian**: Come on, turn this shit off!
**Bastian**: Das gibt's doch nicht.**Bastian**: This can’t be happening.
**Bastian**: Das isser.**Bastian**: That’s her.
**Bastian**: Ich glaub's nicht.**Bastian**: I don’t believe it.
**Bastian**: Hagen?**Bastian**: Hagen?
**Hagen**: Bastian!**Hagen**: Bastian!
**Bastian**: Kim... wie siehst du denn aus...**Bastian**: Kim… what do you look like…
**Kim**: Frag den!**Kim**: Ask him!
**Frau**: Ach nee.**Woman**: Oh no.
**Bastian**: Ach nee!**Bastian**: Oh no!
**Bastian**: Sagen Sie, haben Sie heute Ingolf Lück wegen Fahrerflucht angezeigt?**Bastian**: Did you report Ingolf Lück for hit-and-run today?
**Frau**: Nein, ich habe Sie wegen Fahrerflucht angezeigt.**Woman**: No, I reported you for hit-and-run.
**Bastian**: Nein, Sie haben Ingolf Lück wegen Fahrerflucht angezeigt.**Bastian**: No, you reported Ingolf Lück.
**Frau**: Weil Sie gesagt haben, Sie sind Ingolf Lück!**Woman**: Because you said you were Ingolf Lück!
**Bastian**: Nein, ich habe gesagt ich bin Bastian Pastewka.**Bastian**: No, I said I was Bastian Pastewka.
**Bastian**: Sie haben gesagt ich bin Ingolf Lück!**Bastian**: You said I was Ingolf Lück!
**Hagen**: Kann mir mal einer sagen, was hier passiert ist?**Hagen**: Can someone tell me what’s going on here?
**Bastian**: Sekunde Hagen!**Bastian**: One second, Hagen!
**Frau**: Sie haben meinen Wagen demoliert.**Woman**: You wrecked my car.
**Hagen**: Wovon redet ihr überhaupt?**Hagen**: What are you even talking about?
**Frau**: Der Arsch ist mir heute Morgen voll in meinen Wagen gefahren mit seinem Rad und einfach abgehauen.**Woman**: This asshole plowed into my car this morning with his bike and just took off.
**Hagen**: Der Arsch ist mein Bruder.**Hagen**: That asshole is my brother.
**Frau**: Das ist mir doch scheiß egal.**Woman**: I don’t give a shit.
**Frau**: Der ist voll mit seinem Rad in den Golf gefahren.**Woman**: He rode his bike straight into my Golf.
**Hagen**: Mit meinem Rad?**Hagen**: With my bike?
**Bastian**: Mit deinem Rad ist alles in Ordnung.**Bastian**: Your bike is perfectly fine.
**Hagen**: Ey, Bastian, wenn an dem Rad irgendwas is!**Hagen**: Hey Bastian, if there’s anything wrong with that bike!
**Hagen**: Und Kim sieht auch aus wie Scheiße.**Hagen**: And Kim looks like shit too.
**Frau**: Der ist voll mit seinem Rad in den Golf gefahren.**Woman**: He rode straight into my Golf.
**Hagen**: Bastian, die raucht!**Hagen**: Bastian, it’s smoking!
**Frau**: Und ist einfach abgehauen.**Woman**: And then he just took off.
**Bastian**: Ich bin nicht einfach abgehauen.**Bastian**: I didn’t just take off.
**Frau**: Natürlich, der ist mir in meinen Wagen gefahren und abgehauen.**Woman**: Of course you did—hit my car and ran.
**Bastian**: Seit wann ist das eigentlich Ihr Wagen?**Bastian**: Since when is this even your car?
**Bastian**: Heute Morgen war das noch der Wagen von Ihrem Freund.**Bastian**: This morning it still belonged to your boyfriend.
**Bastian**: Oh, mein Freund, der ist so pingelig...**Bastian**: “Oh, my boyfriend, he’s so picky…”
**Hagen**: Du hast n Freund?**Hagen**: You have a boyfriend?
**Frau**: Ihr könnt mich mal am Arsch lecken. Ihr... Spastis...**Woman**: You can all kiss my ass. You… idiots…
**Bastian**: Ne Göttin... völlig richtig.**Bastian**: A goddess… absolutely right.
**Hagen**: Fluppe aus!**Hagen**: Cigarette out!
**Anne**: Spricht Hagen noch mit dir?**Anne**: Is Hagen still talking to you?
**Bastian**: Hm.. die Stimmung is wohl n bisschen gekippt glaub ich.**Bastian**: Hmm… I think the mood kind of shifted.
**Anne**: Und Ingolf?**Anne**: And Ingolf?
**Bastian**: Ingolf... der äh, weiht heute das Ziegengehege im Tierpark Bad Münstereifel.**Bastian**: Ingolf… uh… is inaugurating the goat enclosure at the Bad Münstereifel zoo today.
**Anne**: Hör auf...**Anne**: Stop it…
**Bastian**: Was für ein Scheißtag.**Bastian**: What a shitty day.
**Anne**: Och... lass mich mal was versuchen...**Anne**: Oh… let me try something…
**Anne**: Schließlich bin ich Krankenschwester...**Anne**: After all, I’m a nurse…
**Bastian**: Läuft...**Bastian**: Works…
**Bastian**: Vielen Dank Onkel Reiner.**Bastian**: Thank you very much, Uncle Reiner.
**Regine**: Das ist Ihnen schon klar, dass das Bastian Pastewka is?**Regine**: You do realize that’s Bastian Pastewka, right?
**Bastian**: Regine, bitte...**Bastian**: Regine, please…
**Frau**: Und wenn das Jürgen Drews wär.**Woman**: And what if it were Jürgen Drews.
**Bastian**: Jürgen Drews?**Bastian**: Jürgen Drews?
**Kim**: Was ist das denn?**Kim**: What is that?
**Bastian**: Das ist der Gymnic, ein elektronischer Bauch-weg-Gürtel.**Bastian**: That’s the Gymnic—an electronic belly-fat-burning belt.
**Kim**: Du bist so ein Arsch Bastian.**Kim**: You’re such an asshole, Bastian.
**Postbote**: Ich mache eine gute und ehrliche Arbeit mein Leben lang...**Postman**: I’ve done good, honest work all my life…
**Bastian**: Wissen Sie was, das ist mir zu blöd hier. Wiedersehn.**Bastian**: You know what, this is too stupid for me. Goodbye.
**Postbote**: Noch nie hat ein Vorgesetzter sich über mich beschwert.**Postman**: Never has a supervisor ever complained about me.
← シーズン一覧へ戻る