Le mâle alpha de la maison Bouley
2007
Ok, qu’est-ce que le morceau ?Okay, what’s the deal with this?
Moi je suis très content.Me, I’m very happy.
C’est toi là qui viens… on était bien là, tranquillement, on faisait des listes pour le Père Noël, on regardait la télé, on mangeait du saucisson, puis toi tu arrives là, dans la seconde il faut casser un morceau que personne n’a envie de casser.You come in here—we were fine, just quietly making lists for Santa Claus, watching TV, eating sausage—and then you show up and suddenly we have to break something that nobody wants to break.
Je déteste cette manie qu’ont les gens de vouloir faire entrer les enfants dans des cases, dans des normes.I hate this habit people have of wanting to fit children into boxes, into norms.
Un enfant, ça doit marcher à 14 mois.A child is supposed to walk at 14 months.
Moi, je veux dire, moi j’étais pas du tout dans les normes et j’en suis fier.Well, I mean, I was completely outside the norms and I’m proud of it.
J’ai appris à marcher à 18 mois.I learned to walk at 18 months.
J’ai appris à lire à 8 ans.I learned to read at 8 years old.
J’ai été propre tard.I was potty-trained late.
Enfin bon, je veux dire, c’est pas pour ça que je suis débile.Anyway, that doesn’t mean I’m stupid.
Il y a d’autres choses pour lesquelles j’étais en avance, c’est pas pour autant que je suis là à me vanter.There were other things where I was ahead, and that doesn’t mean I go around bragging.
Par exemple, j’ai commencé à… à 10 ans, ce qui est quand même assez rare, même très très rare.For example, I started at ten years old, which is pretty rare—very, very rare.
J’étais le seul endroit…I was the only one…
Faut que je te parle.I need to talk to you.
D’accord, pour te dire que ce que tu as fait là, c’est scandaleux, c’est choquant.Okay, just to tell you that what you did was outrageous, shocking.
On a parlé de ça toute la soirée.We talked about it all evening.
On n’a pas fait mai 68 pour revenir à un système où la maison est une prison, la fille une esclave et le père un Macron.We didn’t go through May ’68 just to go back to a system where the house is a prison, the daughter a slave, and the father a Macron.
Donc voilà ce que j’en fais.So that’s what I do with it.
C’est tout.That’s it.
Bien voilà, premièrement tu vas demander à tes deux petites amies là de se retourner, de se diriger vers la porte d’entrée et de disparaître de ma vie.Right. First of all, you’re going to ask your two little friends to turn around, walk to the front door, and disappear from my life.
OK.Okay.
Ma petite chérie, tu vas m’écouter une bonne fois pour toutes.My darling, you’re going to listen to me once and for all.
Ce que pensent tes petites copines, je m’en fous, mais alors complètement.What your little girlfriends think, I don’t care—at all.
Alors tu vas leur dire de s’occuper de leurs fesses, parce qu’ici c’est chez moi, et chez moi c’est moi qui commande.So you’re going to tell them to mind their own business, because this is my house, and in my house, I’m the one in charge.
Ensuite, ce que tu vas faire, tu vas monter dans ta chambre, tu vas prendre tes cliques et tes claques et tu vas la ranger impeccablement, ta chambre, ok ?Then what you’re going to do is go up to your room, take your stuff, and clean it perfectly.Okay?
Parce qu’ici, il n’y a pas écrit règlement intérieur.Because there’s no “house rules” sign written here.
Je vais te donner un petit conseil d’ami : apprends le Parker, parce que sinon c’est moi qui vais te rentrer dans le crâne un grand coup de pied.And here’s a little friendly piece of advice: learn to park properly, because otherwise I’ll knock it into your head with a big kick.
D’accord ?Alright?
Bonne nuit.Good night.
Quoi, encore ?What, again?
Rien, rien.Nothing, nothing.
Je t’attends, comme tu veux, dans la chambre.I’m waiting for you—your choice—in the bedroom.
Comment j’analyse la réaction de Tiphaine ?How do I analyze Tiphaine’s reaction?
Je pense que Tiphaine est devenue une vraie femme et comme beaucoup de femmes, elle a besoin de sentir qu’il y a un homme à la maison, un vrai.I think Tiphaine has become a real woman, and like many women, she needs to feel that there’s a man in the house.A real one.
Ah non, ça n’a rien à voir avec le fait d’être le chef, c’est juste une histoire de carrure, de présence.No, it has nothing to do with being the boss—it’s just about build, presence.
On a beau dire ce qu’on veut, une femme préfère toujours un Lino Ventura ou un Gérard Lanvin plutôt qu’un mec un peu trop tendance.You can say what you want, but a woman will always prefer a Lino Ventura or a Gérard Lanvin to a guy who’s a bit too trendy.
J’ai rien contre les hommes féminins, je suis pas du tout homophobe.I’ve got nothing against feminine men.I’m not homophobic at all.
On peut très bien être viril et homosexuel, la preuve : la meilleure amie de ma femme s’appelle Marie-Claire, elle est homosexuelle et très sympa.You can be very masculine and homosexual—the proof is that my wife’s best friend is called Marie-Claire, she’s gay, and very nice.
Le problème, c’est que vous me prenez toujours pour une gamine.The problem is that you always treat me like a kid.
C’est pas facile d’être jeune.It’s not easy being young.
La violence, elle est partout.Violence is everywhere.
La planète, elle est foutue.The planet is ruined.
Le ciné…Movies…
Tu me connais pas, ok ?You don’t know me, okay?
Moi je suis un mec qui cherche un job, toi tu es un gars qui cherche des mecs pour du boulot.I’m a guy looking for a job, you’re a guy looking for people to hire.
Tu me vois comme ça, qu’est-ce que tu penses de moi ? Trois adjectifs.You see me like this—what do you think of me? Three adjectives.
Sympa.Nice.
Beau gosse.Good-looking.
C’est tout ?That’s it?
Tu dirais pas dynamique ? Énergie stimulante ?Wouldn’t you say dynamic? Stimulating energy?
C’est sûr, je pourrais refaire commercial, mais ça me saoule.Sure, I could go back into sales, but it drives me crazy.
Le commercial, les mecs…Sales, the guys…
Tu veux faire quoi ?What do you want to do?
Un truc un peu plus créatif, artistique, dans un contexte sympa, en contact avec des gens, sans trop de contraintes.Something a bit more creative, artistic.In a nice setting, with people, without too many constraints.
Géo Club Med, quoi.Like a Club Med activity leader.
Tu sais, il était dans un carton avec les affaires de ski trop petites.You know, it was in a box with the ski clothes that were too small.
Alors si je me mets à faire de la photo de façon professionnelle, faudrait quand même que tout le monde dans cette maison fasse un petit peu plus attention à mon matériel.So if I start doing photography professionally, everyone in this house is going to have to be a bit more careful with my equipment.
De scruter les poitrines des jeunes filles… excuse-moi si je suis pas un gros pervers.And staring at young girls’ chests—sorry if I’m not a total pervert.
[Musique][Music]
Tu n’as rien, mais tu fais que stresser, engueuler tout le monde.You’ve got nothing wrong with you, but all you do is stress out and yell at everyone.
Une dernière petite chose : mes parents viendront habiter chez nous quand ils seront vieux, que ça te plaise ou non.One last little thing: my parents will come live with us when they’re old, whether you like it or not.
OK, Denis, mais alors ma mère aussi.Okay, Denis—but then my mother too.
[Musique][Music]
Ça va ?You okay?
Bon ben… reprenez-vous là.Well then, pull yourself together.
Qu’est-ce que ça veut dire pleurer comme ça à votre âge, grande fille comme vous ?What does it mean to cry like that at your age, a big girl like you?
Ça va être une boucherie.It’s going to be a bloodbath.
[Applaudissements][Applause]
Mais alors ton entretien ?So what about your interview?
J’attendais que tu m’appelles.I was waiting for you to call me.
Moi, je t’ai pas appelé.I didn’t call you.
Animateur pour personnes âgées… foireux.Activities coordinator for seniors… Lame.
Dans une maison de retraite ?In a retirement home?
Mais tu voulais pas être géo ?But didn’t you want to be a resort entertainer?
C’est pas très différent, tu sais.It’s not that different, you know.
Ah non, pas du tout.No, not at all.
Moi ce que je veux, c’est que tu travailles.What I want is for you to work.
Eh bien sache que je ne suis pas prêt à accepter le premier travail dégradant simplement pour faire plaisir.Well, know this: I’m not ready to accept the first degrading job just to please someone.
Je ne veux plus que tu sois un homme au foyer, tu comprends ?I don’t want you to be a stay-at-home man anymore, do you understand?
[Musique][Music]
Minou…Sweetie…
[Musique][Music]
La mettre au début.Put it at the beginning.
Sans amour, sans souci, sans problème.Without love, without worry, without problems.
Mais je peux pas, j’y arrive pas.I can’t do it, I can’t manage.
Je comprends votre hésitation, monsieur Bouley.I understand your hesitation, Mr. Bouley.
C’est un métier très difficile.It’s a very difficult job.
La personne que vous remplacez n’avait pas le mental pour tenir.The person you’re replacing didn’t have the mental strength to last.
Elle engueulait les pensionnaires parce qu’elle trouvait qu’ils réagissaient pas assez.She yelled at the residents because she thought they didn’t react enough.
C’est un métier où il faut apprendre à se contenter de peu.It’s a job where you have to learn to be satisfied with very little.
Un sourire, un regard, une présence.A smile, a look, a presence.
S’ils viennent quand vous êtes là, c’est déjà formidable.If they come when you’re there, that’s already wonderful.
Ce qui compte, c’est le bonheur que vous leur donnez, pas ce qu’ils vous donnent en retour.What matters is the happiness you give them, not what they give you in return.
[Musique][Music]
Bon, je vois que quelques nouveaux nous ont rejoints.Well, I see that some newcomers have joined us.
[Musique][Music]
C’est ma prière, je viens vers toi…This is my prayer, I come toward you…
C’est ma prière.This is my prayer.
Vous êtes là cet après-midi ?You’re here this afternoon?
Ça tombe bien, moi aussi.Perfect—I am too.
Et tout de suite, un succès des années 80.And right away, a hit from the 1980s.
Souvenez-vous…Remember…
Attention, 3, 4 : Pour le plaisir.Ready—three, four: For Pleasure.
[Musique – chanson][Music – song]
[Applaudissements][Applause]
Je voulais dire que…I just wanted to say that…
Si tu n’aimes pas ton travail, c’est pas grave.If you don’t like your job, it’s not a big deal.
Parce qu’en fait, je t’ai un petit peu menti.Because actually, I lied to you a little.
Je t’ai dit que j’avais démissionné, mais c’est pas tout à fait vrai.I told you I had resigned, but that’s not completely true.
Je me suis mise en arrêt maladie.I went on sick leave.
C’était pour te faire réagir, tu comprends.It was to make you react, you understand.
Jamais ce boulot est pour moi.This job is for me.
Ce boulot est à moi.This job is mine.
Ce boulot, c’est moi.This job is me.
Tes petites affaires dans la salle de bain, parce qu’il va me falloir une loge digne de ce nom.Your little things in the bathroom, because I’m going to need a dressing room worthy of the name.
C’est clair.Got it?
Exécution.Execute.
Alors que moi je t’aime.And I love you.
Et quand tu auras compris…And when you finally understand…
Réveille-toi.Wake up.
Je serai là pour toi.I’ll be there for you.
[Musique][Music]
Merci à tous d’être venus si nombreux cette année pour la fête de l’école.Thank you all for coming in such large numbers this year for the school fête.
Nous avons demandé à des parents d’élèves de nous montrer combien ils pouvaient être inventifs, créatifs, audacieux.We asked some parents to show just how inventive, creative, and bold they could be.
Un spectacle haut en couleur, comme vous allez pouvoir le constater avec ce premier numéro inédit.The result: a colorful show, as you’ll see with this first original number we’re about to discover together.
[Applaudissements][Applause]
[Musique – chanson][Music – song]
Regarder les filles qui marchent sur la plage…Watching the girls walking on the beach…
Le soleil sur leur peau…The sun on their skin…
[Applaudissements][Applause]
Garçon…Boy…
On va avoir un petit bébé.We’re going to have a baby.