Le supérieur tyrannique de Renaud Lepic
2007
Bon allez, je file.Alright, I’m off.
Renault, tu déposes Lucas, Renault, you’re dropping Lucas off.
j’ai rendez-vous avec Jean-Claude, et l’autre arriviste là, hein…I’ve got a meeting with Jean-Claude, and that other upstart there.
C’est un monsieur qui travaille avec maman, He’s a guy who works with Mom,
qui s’appelle Jean-André, qui lui pique tout son boulot parce qu’il a fait Science Po. his name is Jean-André, and he steals all her work because he went to Sciences Po.
Ça fait un an que tu te laisses pourrir la vie parce que… misogyne, c’est solide. It’s been a year now that you’ve been letting your life be ruined because he’s a misogynist.That’s solid.
Enfin ma chérie, mesure ton langage, avez-vous entendu parler ? Come on, sweetheart, watch your language. Have you heard that?
Là on se croirait dans une cité ici, hein.You’d think we were in the projects here.
Puis Bijou, impose-toi ma chérie.And Bijou, stand up for yourself, sweetheart.
Enfin Soline a raison, au boulot il faut savoir sortir les crocs.Soline’s right. At work, you have to know how to bare your fangs.
Écoute, allô ? Listen.Hello?
Oui Dumont ? Yes, Dumont?
Oui,bonjour Monsieur Dumont. Oui mais bien sûr Monsieur Dumas, Yes, hello Mr. Dumont. Yes, of course, Mr. Dumas.
vous aurez mon rapport dès demain, aujourd’hui…You’ll have my report by tomorrow,today—
Enfin l’après-midi alors…well, this afternoon then.
14 heures.Two o’clock.
Très bien. Very well.
À 10 heures, très bien. Ten o’clock, very well.
À tout à l’heure Monsieur Dumont.See you later, Mr. Dumont.
Oh là là, c’est vrai, quand tu sors les crocs, ça fait mal.Wow. It’s true— when you bare your fangs, it hurts.
Moi ça n’a rien à voir. Me, it’s nothing like that.
Christophe, il va être en retard au boulot, qu’est-ce qu’il fout celui-là ? Christophe’s going to be late for work. What is he doing, honestly?
C’est pas possible ça.That’s impossible.
Oh là là…Oh dear.
De numéro un, je suis complètement débordé.Number one, I’m completely overwhelmed.
Bah oui, je dois avoir une espèce de vision,Well yes, I must have some kind of vision,
perspective d’avenir.a sense of future perspective.
Au sport, c’est moi, je suis… je suis tombé avec Laura.At sports, it was me.
Que Dieu existe.I fell with Laura.
Allô ? Mon papa fait caca.Hello? My dad is pooping.
Eh bien je vous ramènerai vos fesses,Monsieur Dumont. Well then, I’ll drag your ass back here, Mr. Dumont.
Ma secrétaire a dû vousMy secretary must have informed you—
prévenir, j’ai pris une journée de RTT pour m’occuper de mon fils.I took a day off to take care of my son.
Votre môme, j’en ai rien Your kid, I don’t care—
à… La réunion commence dans 30 minutes tapantes, ou alors là vousthe meeting starts in exactly thirty minutes,
pouvez toujours… Tout de suite.or else you can always come right now.
Bonjour.Hello.
Bonjour Lucas.Hello, Lucas.
Lepic, mon fils de 15 ans.Lepic. My fifteen-year-old son.
Sur salle, ton patron.Your boss.
Excusez-nous des nouvelles, et bonjour Monsieur.Sorry for the delay.
Bonjour.Hello, sir.
Vous allez bien ? How are you?
Bonjour. Hello.
Ça va.Fine.
Et toi ?And you?
Ces messieurs donc de Balnéostore, de troisThese gentlemen are from Balnéostore,
nouveaux magasins.three new stores.
Alors j’imagine que vous avez déjà parlé de notre nouvelleI imagine you’ve already talked
gamme de baignoires American Style avec Monsieur Dumont.about our new range of American-style bathtubs with Mr. Dumont.
C’est toi Monsieur ?Is that you, sir?
Oui, je suis en RTT, je suis un homme libre, et je dure.Yes. I’m on a day off. I’m a free man. And I last.
Vous avez demandé à me voir ?You asked to see me?
Oui. Marie-Jeanne, mon agenda s’il vous plaît.Yes.Marie-Jeanne, my schedule please.
La réunion à propos de notre nouvelle gamme de balnéothérapie, je ne sais pas si c’était très judicieux le vendredi.The meeting about our new range of balneotherapy— I’m not sure Friday was very wise.
Ah bon ? Pour quelle raison ?Oh really? Why is that?
Un peu déjà la tête dans le week-end quoi.Everyone’s already got their head in the weekend.
La semaine des anges.The angel week.
On aimerait qu’ils soient à 200 % là, au milieu des remous, des jets, massage, des poumons, bien-être, alors…We’d like them at 200%, in the middle of whirlpools, jets, massages, lungs, well-being.
J’ai placé la réunion aujourd’hui matin.So I scheduled the meetingfor this morning.
D’accord, ça paraît une bonne solution.Alright. That seems like a good solution.
Voilà, c’est ce qui prenait… n’est-ce pas Lepic, nous met la réunion du comité mercredi soir.So,we’ll put the committee meeting on Wednesday evening.
Voilà. Laisse voir tout ça avec Marie-Jeanne, n’est-ce pas ? Let’s check all that with Marie-Jeanne.
D’accord.Alright.
Mercredi ?Wednesday?
Ah alors attendez, ce mercredi ça tombe vraiment mal, parce que c’est l’élection des parents d’élèves, et je me présente, comme votre femme d’ailleurs.That Wednesday really won’t work, because it’s the parents’ election, and I’m running— like your wife, by the way.
Un candidat qui serait absent le jour du vote ne serait pas très crédible.A candidate who’s absent on voting day wouldn’t be very credible.
Bien sûr, c’est vrai, c’est impossible.Of course. That’s true.It’s impossible.
Impossible, impossible.Impossible. Impossible.
Bon, eh bien je vous laisse donc annoncer vous-même votre retrait de l’élection.Well then, I’ll let you announce yourself your withdrawal from the election.
C’est tout ce que ma femme a dans la vie, ça.That’s all my wife has in life.
24 heures sur 24.Twenty-four hours a day.
Et si elle n’a pas ça, elle est sur mon dos. If she doesn’t have that, she’s on my back.
Alors ça, c’est vraiment impossible. That’s impossible.
Je serai candidat.I’ll be a candidate.
Couchez-vous Lepic, parce que si ma femme fait de ma vie un enfer, je vous jure bien que moi je ferai de votre vie un enfer.Listen, Lepic— if my wife turns my life into hell, I swear I’ll turn your life into hell.
C’est clair.Is that clear?
Chers parents, une seule chose nous réunit ce soir : Dear parents, only one thing brings us together tonight:
le bien-être de nos enfants.the well-being of our children.
Mais certains sont parfois en souffrance.Some of them are sometimes suffering.
liberté, Liberty.
égalité,Equality.
fraternité.Fraternity.
Seul un parent responsable, intègre, et porteur de ces valeurs pourra vous représenter dignement.Only a responsible, upright parent who carries these values can represent you with dignity.
Alors votez, votez bien.So vote.
Voilà, parfait.Vote wisely.
Non ? Oui ?Perfect.
Elle m’a dit que vous maintenez votre candidature, et ce malgré mes recommandations professionnelles.She told me you’re maintaining your candidacy despite my professional recommendations.
Et ne mélangeons pas tout.Let’s not mix everything up.
J’aurais besoin du dossier salles de bain. Vous auriez ça ?I need the bathroom file.
Non, non, c’est Renault qui est là.No,Renault is here.
J’attends depuis… que j’attends… Rien.I’ve been waiting— waiting— nothing.
Chers parents, une seule chose nous réunit ici ce soir : Dear parents, only one thing brings us together tonight:
le bien-être de nos enfants.the well-being of our children.
Et pourtant certains sont en souffrance.Some are suffering.
Quand c’est entre les murs de cette école que doivent résonner les trois mots qui font notre République :Within the walls of this school must echo the three words of our Republic:
liberté,Liberty.
égalité,Equality.
fraternité.Fraternity.
Et c’est à nous les parents d’inculquer ces valeurs à nos enfants.It’s up to us, the parents, to pass these values on.
Seul un parent intègre, responsable et porteur de ces valeurs peut vous représenter dignement.Only an upright, responsible parent can represent you with dignity.
Alors votez, mais votez bien.So vote. But vote wisely.
Merci beaucoup.Thank you very much.
Bonsoir. Mesdames et messieurs. Bonsoir.Good evening, ladies and gentlemen.
Je suis Renault Lepic.I am Renault Lepic.
Je me présente à l’élection du représentant des parents d’élèves.I am running for election as parents’ representative.
Qu’est-ce qui finalement est important entre ces murs ?What is ultimately important within these walls?
C’est certainement l’envie d’apprendre.The desire to learn.
La notion d’apprentissage.The idea of learning itself.
Si vous, maman, vous, papa, vous m’accordez vos suffrages, eh bien moi, représentant des parents d’élèves, je ferai en sorte que nos enfants viennent ici avec le sourire.If you mothers, if you fathers, give me your votes, I will ensure that our children come here with a smile.
Moi, représentant des parents d’élèves, je souhaite que l’école soit un lieu de partage et d’apprentissage.School must be a place of sharing and learning.
Moi, représentant des parents d’élèves, je veux que nos enfants viennent ici en pleine confiance, se sentant en sécurité, et dans une ambiance de franche camaraderie.Our children must come here with confidence, feeling safe, in an atmosphere of genuine camaraderie.
Moi, représentant des parents d’élèves, je rétablirai les petits suisses à la cantine.I will bring back petits suisses in the cafeteria.
Moi, représentant des parents d’élèves, je ferai en sorte que les plus forts, les butors, ceux qui se sentent tout permis, n’abusent pas des plus faibles.The strongest must not abuse the weakest.
Et enfin, moi, je serai un représentant des parents d’élèves normal.I will be a normal parents’ representative.
Je vous remercie.Thank you.
Que c’était votre femme qui s’occupait du dossier de la nouvelle crèche.It was your wife who handled the file for the new daycare.
Ah non, mais pas du tout, c’est un secret pour personne.No, that’s no secret.
C’est le marché, pied à tous les marchés municipaux.That’s business.
Faut savoir saisir l’opportunité quand elle se présente.You have to seize the opportunity.
À faire non, Lepic, vous avez fait les yeux à votre femme pour la convaincre de prendre Pinet pour l’appel d’offres.You pressured your wife to choose Pinet for the tender.
Voilà, c’est pas compliqué." "
Ouais, alors ça, ça s’appelle de la corruption.That’s called corruption.
Et puis, corruption…With equal skills, you choose the one you know.
Si vous avez deux personnes pour le même poste, d’égales compétences, il y en a une que vous connaissez et l’autre pas, vous choisissez qui ?It’s a matter of trust.
Eh ben voilà.Me, I wouldn’t do that.
Vous engagez toujours quelqu’un de votre connaissance,I have principles.
c’est normal, c’est une question de confiance.
Mais alors moi je ne peux pas, je ne ferai pas ça,Keep your principles for your family.
on a des principes.At work,
Lepic, vous gardez vos principes pour la famille,
ici c’est le travail.The strongest wins.
Le travail, c’est la jungle.
Plus fort gagne.Pinet must get this project.
Pinet doit avoir ce chantier.
Alors soit vous sortez les griffes,Either you show your claws,
soit vous prenez la porte.or you walk out.
Allô ?I’m very angry.
Allô ?The tender results are in.
Je vous cache pas que je suis très en colère.It’s Binet’s bathrooms that won.
J’en avais un résultat de l’appel d’offres.You’ll collect your things on Monday. You’re expected in the office.
Ce sont les salles de bains de Binet qui ont gagné.
Ah bon…
Vous irez chercher vos affaires lundi, et vous êtes attendus sur le bureau.