Der.Flohmarkt

2005

**Bastian** :Entschuldigung! Darf ich Ihren Wagen vielleicht direkt übernehmen, ich hab's leider nur ganz klein.**Bastian**: Excuse me! May I perhaps take your cart directly? Unfortunately, I only have small change.
**Frau** :Tut mir leid, ich hab nur einen Chip.**Woman**: Sorry, I only have a chip.
**Bastian** :Ein Euro-Chip vielleicht?**Bastian**: A euro chip maybe?
**Frau** :Nee, tut mir leid.**Woman**: No, sorry.
**Bastian** :Sie haben ja noch gar nicht nachgesehen.**Bastian**: You haven’t even checked yet.
**Frau** :Ich werd doch wohl wissen, was ich in meinem Portemonnaie hab.**Woman**: I think I know what I have in my wallet.
**Bastian** :Ach kommen Sie, niemand weiß genau, was er im Portemonnaie hat.**Bastian**: Oh come on, nobody knows exactly what they have in their wallet.
**Frau** :Natürlich weiß ich das!**Woman**: Of course I know!
**Bastian** :Schauen Sie mal. Seh ich da nicht nen Euro?**Bastian**: Look. Don’t I see a euro there?
**Frau** :Na, Bravo!**Woman**: Well, bravo!
**Bastian** :Oh, Sie haben recht. Ist wirklich kein Euro-Stück dabei.**Bastian**: Oh, you’re right. There really isn’t a one-euro coin in there.
**Bastian** :Entschuldigung! Ich brauche ein Euro-Stück für den Einkaufswagen.**Bastian**: Excuse me! I need a one-euro coin for the shopping cart.
**Kassiererin** :Muss ich warten, bis Kasse auf ist.**Cashier**:I have to wait until the register is open.
**Bastian** :Tschuldigung! Können Sie mir vielleicht einen Euro wechseln?**Bastian**: Sorry! Could you maybe break a euro for me?
**Penner** :Wie viel is'n dat?**Homeless Man**: How much is that then?
**Bastian** :Das ist ein Euro. Also es ist nicht ganz ein Euro, sind 95 Cent, also fast.**Bastian**: That’s one euro. Well, not quite one euro, it’s 95 cents, so almost.
**Penner** :Da mach ich ja Verlust.**Homeless Man**: I’d be making a loss then.
**Bastian** :Klar! Können Sie mir vielleicht einen 50iger wechseln?**Bastian**: Sure! Could you maybe break a fifty?
**Penner** :Schau mal in Becher!**Homeless Man**: Look in the cup!
**Bastian** :Jaha, das kenn ich. Ich war früher selber mal hier Straßenmusiker. Paar Münzen lässt man natürlich im Becher, den Rest packt man natürlich weg, gell?**Bastian**: Oh yes, I know that. I used to be a street musician here myself. Of course you leave a few coins in the cup and stash the rest away, right?
**Penner** :Pass auf! Wir machen dat ganz anders. Ich geb Dir den Euro. Und noch 'n Zwanni dazu und dann holst du mir 3 Flaschen Doppelkorn Goldkehle und so'n Dreierträger „Prinz Heinrich“.**Homeless Man**: Listen up! We’ll do it differently. I’ll give you the euro. And a twenty on top, and then you get me three bottles of “Goldkehle” Doppelkorn and one of those three-packs of “Prinz Heinrich.”
**Bastian** :Hör'n Sie, muss das sein? Wenn ich da vorm Schnaps stehe, ich kenn mich da so schlecht aus. Warum gehen Sie nicht selber rein? Genug Geld haben Sie ja scheinbar.**Bastian**: Listen, is that really necessary? When I’m standing in front of the liquor, I don’t really know my way around. Why don’t you go in yourself? You seem to have enough money.
**Penner** :Hausverbot. War da früher mal Geschäftsführer.**Homeless Man**: Banned from the store. Used to be the manager there.
**Bastian** :So! Bis gleich!**Bastian**: I see! See you in a bit!
**Bastian** :Ja, hallo Anne! Ja, ich bin noch im Supermarkt. Was? Zum Flohmarkt? Ja, nee, Du! Weißt Du, ich bin ja nicht so'n großer Fan von Flohmärkten. Allein die Leute, die da rum laufen. Irgendwelche depressiven Realschullehrer mit Cordhosen oder irgendwelche fetten Öko-Möwen mit erdfarbenen Gewändern und blöden Pumpmützen, ne.**Bastian**: Yeah, hi Anne! Yes, I’m still at the supermarket. What? To the flea market? No, you know I’m not a big fan of flea markets. Just the people walking around there. Depressed secondary-school teachers in corduroy pants or overweight eco-seagulls in earth-colored robes and stupid knit caps.
**Bastian** :Tag. Nee, pass mal auf! Fahr Du doch einfach mit Deiner lustigen, dicken Nichte da alleine hin, weißte. Nee, Ihr seid ein super Team. Ja, vielleicht wirst Du sie ja sogar los, ne. Startpreis 1 Euro. Runter gehen kannst Du immer noch. Ja, ich fand's lustig. Hör mal, aber Du hast bitte nur die Sachen genommen, die ich Dir raus gelegt hab, oder? Ich frag ja nur. Was bist denn so gereizt? Was? Ich soll Dir Tampons mitbringen? Ah, nee! Weißte, kannste das nicht noch schnell selber – Ja, für die starken Tage, natürlich. Ja, klar! Alles klar! Ja, tschüss!**Bastian**: Hey. No, listen! Why don’t you just go there alone with your funny, chubby niece. You two make a great team. Maybe you’ll even get rid of her. Starting price one euro. You can always go lower. Yes, I thought it was funny. But listen, you only took the things I put out for you, right? I’m just asking. Why are you so touchy? What? I’m supposed to bring you tampons? Oh no! Can’t you quickly get them yourself— Yes, for the heavy days, of course. Sure! All right! Bye!
**Bastian** :Ach, scheiße! Sch-**Bastian**: Oh, shit! Sh—
**Bastian** :Äh. Hallo?**Bastian**: Uh. Hello?
**Bastian** :Entschuldigung! Mir ist da hinten ein kleines Malheur passiert.**Bastian**: Excuse me! I had a small mishap back there.
**Kassiererin** :Einer nach andre, bitte. Ja?**Cashier**:One after another, please. Yes?
**Bastian** :Ja, aber was da hinten passiert ist, ist wirklich 'n bisschen blöd. Das hab ich nicht gewollt so, weil-**Bastian**: Yes, but what happened back there is really a bit unfortunate. I didn’t mean to, because—
**Kassiererin** :Und nächste Mal Wagen mitnehmen, Wagen, hä! Fällt sonst alles runter!**Cashier**:Next time take a cart, okay! Otherwise everything falls down!
**Bastian** :Ja, ja. Darum geht es ja gerade.**Bastian**: Yes, yes. That’s exactly the point.
**Martin** :Hey, Pastewka! Hallöchen! Ja, Dich meine ich!**Martin**: Hey, Pastewka! Hello there! Yeah, I mean you!
**Bastian** :Ach.**Bastian**: Oh.
**Martin** :Moment mal. Verzeihung!**Martin**: One moment. Excuse me!
**Bastian** :Ach, hallo! Hallöchen! Schön guten Tag, Herr Semmelrogge! Geht's Ihnen schon wieder – Ich meine, kaufen Sie hier ein oder ist das ein Überfall?**Bastian**: Oh, hello! Good day, Mr. Semmelrogge! Are you already feeling better— I mean, are you shopping here or is this a robbery?
**Martin** :Ha, ha. Ganz schön witzig, wa?**Martin**: Ha, ha. Very funny, huh?
**Kassiererin 2** :Was'n jetzt?**Cashier 2**: What’s going on now?
**Martin** :Ey, Moment! Bleib doch mal locker, Süße! Du, ähm – EC-Karte macht gerade schlapp, Mann. Kannst mir vielleicht ein bisschen aushelfen?**Martin**: Hey, wait! Relax, sweetheart! So, uh— my debit card just died. Could you help me out a bit?
**Bastian** :Ja, klar! Natürlich! Überhaupt kein Problem! Sekunde! Wie viel darf's denn sein?**Bastian**: Yes, sure! Of course! No problem at all! One second! How much do you need?
**Martin** :Was macht'n der Krempel?**Martin**: What’s the damage?
**Kassiererin 2** :43,60.**Cashier 2**: 43.60.
**Martin** :Ja, also 'n Fuffi?**Martin**: So, a fifty?
**Bastian** :Ja, kein Problem! Bitteschön!**Bastian**: Yes, no problem! Here you go!
**Martin** :Schmeißt Du ne Party? Du hast aber ganz schön Durst!**Martin**: Throwing a party? You must be pretty thirsty!
**Bastian** :Ach, das? Das ist nicht für mich. Das bringe ich nur dem Penner da draußen mit.**Bastian**: Oh, that? That’s not for me. I’m just bringing it to the homeless guy outside.
**Martin** :Ja, ja, klar! Logisch! Man kennt ja die Sprüche. Aber wenn Du Dir schon mal einen geben willst, dann kauf doch nicht den ganz billigen Fusel. Kriegst du nachher nur Brei in der Birne.**Martin**: Yeah, yeah, sure! We all know those lines. But if you’re going to have a drink, don’t buy the really cheap stuff. Otherwise you’ll end up with mush for brains.
**Bastian** :Ach! Nein, nein! Das ist jetzt wirklich nicht so wie es aussieht. Das ist nicht für mich.**Bastian**: No, no! It’s really not what it looks like. It’s not for me.
**Kassiererin 1** :Hallo? Was ist denn jetzt hier? Hä?**Cashier 1**: Hello? What’s happening here?
**Martin** :Easygoing! Wir sind schon fertig! Und – äh – hier ist meine Karte. Wenn Du mal Probleme hast, wegen – Du weißt schon – rufst Du mich an! Okay?**Martin**: Easygoing! We’re done! And— uh— here’s my card. If you ever have problems, you know— give me a call! Okay?
**Bastian** :Nein, das ist jetzt wirklich nicht so, wie es aussieht. Ehrlich!**Bastian**: No, it’s really not what it looks like. Honestly!
**Martin** :Okay! Hau rein, Mann!**Martin**: Okay! Take care, man!
**Bastian** :Okay! Ciao!**Bastian**: Okay! Bye!
**Kassiererin 1** :So! Ist 34,61. Sammeln Sie Treueherzen?**Cashier 1**: All right! That’s 34.61. Do you collect loyalty hearts?
**Bastian** :Nein!**Bastian**: No!
**Kassiererin** :Haben Sie Kundenkarte von uns?Cashier Do you have our customer card?
**Bastian** :Nein!**Bastian**: No!
**Kassiererin** :Happy Digits?Cashier Happy Digits?
**Bastian** :Nein!**Bastian**: No!
**Kassiererin 1** :Payback-Bonus probieren?**Cashier 1**: Try Payback bonus?
**Bastian** :Nein! Leider weder Treueherzen, noch Kundenkarte, noch Happy Digits, noch Payback-Bonus probieren.**Bastian**: No! Unfortunately neither loyalty hearts, nor customer card, nor Happy Digits, nor Payback bonus.
**Kassiererin** :Ach, kein Problem! Hier! Einmal ausfüllen und unterschreiben! Ja?**Cashier**:Oh, no problem! Here! Fill this out and sign it! Okay?
**Bastian** :Nein, nein. Vielen Dank! Ich will das alles nicht.**Bastian**: No, no. Thank you! I don’t want any of that.
**Kassiererin** :Ey, wieso? Sparst Du! Oder hat Dir Fernsehstar nicht nötig? Ja? Das ist bare Geld hier!**Cashier**:Hey, why? You save money! Or doesn’t a TV star need that? That’s cash right here!
**Bastian** :Ja, gut. Ok. Ich mach's!**Bastian**: Fine. Okay. I’ll do it!
**Kassiererin** :So! Schon mal 3 Treueherzen. Ja? So, alles klar! Und schönen Tag noch!**Cashier**:There! Already 3 loyalty hearts. All right! And have a nice day!
**Bastian** :Ihnen auch! Vielen Dank!**Bastian**: You too! Thank you!
**Detektiv** :Entschuldigung! Herr Pastewka?Detective Excuse me! Mr. Pastewka?
**Bastian** :Hä?**Bastian**: Huh?
**Detektiv** :Würden Sie ganz kurz hier mit rüber kommen?Detective Would you please step over here for a moment?
**Bastian** :Wieso? Was ist denn los? Hab ich irgendwas falsch gemacht? Ich hab die Kundenkarte doch gerade erst ausgefüllt.**Bastian**: Why? What’s going on? Did I do something wrong? I just filled out the customer card.
**Detektiv** :Unser Team hat beobachtet, wie Sie eine Spirituosenflasche fallen lassen haben, ohne einen Mitarbeiter zu informieren. Das gilt bei uns als Diebstahl und wir sind verpflichtet, in diesem Fall die Polizei zu verständigen.Detective Our team observed you dropping a bottle of spirits without informing a staff member. That counts as theft here, and we are obliged to notify the police.
**Bastian** :Ach, ja klar! Und jetzt kommt hier gleich Frank Elsner mit der versteckten Kamera, nicht wahr? Leute, nicht mit mir!**Bastian**: Oh sure! And now Frank Elsner will come around the corner with a hidden camera, right? Not with me!
**Detektiv** :Herr Pastewka, ich mach hier keine Ausnahme, nur weil Sie prominent sind. Die Polizei ist bereits unterwegs.Detective Mr. Pastewka, I’m not making an exception just because you’re famous. The police are already on their way.
**Bastian** :Das ist jetzt nicht Ihr Ernst? Ich meine, ich hab die ganze Zeit versucht irgendwie Ihrer Kassiererin Bescheid zu geben, aber sie hat mir nicht zugehört.**Bastian**: You can’t be serious! I tried the whole time to inform your cashier, but she didn’t listen to me.
**Detektiv** :Ülcan!Detective Ülcan!
**Kassiererin 1** :Ha?**Cashier 1**: Huh?
**Detektiv** :Hat Dich der Herr Pastewka über eine zerbrochene Flasche Doppelkorn „Goldkehle“ informiert?Detective Did Mr. Pastewka inform you about a broken bottle of “Goldkehle” Doppelkorn?
**Kassiererin** :Hat 2 Flaschen bezahlt, aber nix von zerbrochen erzählt. Nee!**Cashier**:He paid for two bottles but didn’t say anything about one being broken. No!
**Bastian** :Ha, ja! Das liegt natürlich daran, dass mich in dieser Sekunde Martin Semmelrogge um 50 Euro angepumpt hat.**Bastian**: Well, yes! That’s because at that exact moment Martin Semmelrogge borrowed 50 euros from me.
**Detektiv** :Martin Semmelrogge? Der ist im Knast!Detective Martin Semmelrogge? He’s in prison!
**Bastian** :Inzwischen ist er aber wieder draußen. Und da wär ich jetzt auch gerne. Also!**Bastian**: Well, he’s out again by now. And I’d like to be too. So!
**Detektiv** :Sie bleiben schön hier, bis die Polizei eingetroffen ist.Detective You stay right here until the police arrive.
**Bastian** :Sagen Sie mal, geht's noch?**Bastian**: Are you serious?
**Detektiv** :Hab ich mich nicht klar ausgedrückt? Sie bleiben hier, bis die Polizei da ist!Detective Was I not clear? You stay here until the police arrive!
**Bastian** :Sie machen das, weil Sie sehr klein sind, nicht wahr? Sie sind als Kind viel gehänselt worden und jetzt wollen Sie es an den Großen auslassen. Mhm?**Bastian**: You’re doing this because you’re very small, right? You were teased a lot as a child and now you want to take it out on taller people. Hmm?
**Bastian** :Ja, ja, ja. Vielen Dank! Ab hier find ich den Weg auch wieder alleine. Ja? Dankeschön!**Bastian**: Yes, yes. Thank you very much! From here I can find my way on my own. Yes? Thank you!
**Penner** :Das hat aber lange gedauert!**Homeless Man**: That took a long time!
**Bastian** :Oh ja, klar! Ich weiß, wie voll Ihr Terminkalender ist. So! Einmal…**Bastian**: Oh yes, of course! I know how packed your schedule is. So! Here you go…
**Penner** :Das sind ja nur 2 Flaschen!**Homeless Man**: That’s only two bottles!
**Bastian** :Ja, aber dafür gibt's noch ne super Überraschung. Hier! Treueherzen. Herzlichen Glückwunsch!**Bastian**: Yes, but there’s a great surprise included. Here! Loyalty hearts. Congratulations!
**Penner** :Jetzt sag doch mal! Was war denn los?**Homeless Man**: Now tell me! What happened?
**Bastian** :Was war los? Ich hab ne Flasche von dem Doppelkorn fallen lassen, dann kam so ein Mini-Matula und hat seinen großen Auftritt gewittert.**Bastian**: What happened? I dropped a bottle of that Doppelkorn, then some mini-Matula sniffed his big moment.
**Penner** :Und jetzt haste Hausverbot!**Homeless Man**: And now you’re banned from the store!
**Bastian** :So!**Bastian**: Exactly!
**Penner** :Willkommen im Club! Darauf trinken wir einen!**Homeless Man**: Welcome to the club! Let’s drink to that!
**Bastian** :Was? Nee, danke! Wirklich nicht. Vielen Dank! Aber –**Bastian**: What? No, thanks! Really not. Thank you very much! But—
**Penner** :Wat is los? Bist Du zu fein? War ich noch nicht dran!**Homeless Man**: What’s wrong? Too classy? I haven’t had my turn yet!
**Bastian** :Mhm. Na gut! Auf Ülcan an Kasse 3!**Bastian**: Hmm. All right! To Ülcan at register three!
**Penner** :Ah, Ülcan! Hab ich noch selber eingestellt. Ganz nett! Quasselt ein bisschen viel. Prost!**Homeless Man**: Ah, Ülcan! I hired her myself. Quite nice! Talks a bit too much though. Cheers!
**Bastian** :Ach, die schönste Frau der Welt küsst mich. Ich bin ein verwunschener Prinz!**Bastian**: Ah, the most beautiful woman in the world is kissing me. I’m an enchanted prince!
**Anne** :Wo warst denn Du so lange?**Anne**: Where have you been for so long?
**Bastian** :Hab telefoniert. Und ich hab noch'n Kollegen getroffen.**Bastian**: I was on the phone. And I ran into a colleague.
**Anne** :Apropos Kollege. Du, der Semmelrogge hat hier vorher angerufen. Ganz komisch! Ich soll Dir ausrichten, Du kriegst die 50 Euro nur wieder, wenn Du versprichst, dass Du sie nicht sofort wieder versäufst.**Anne**: Speaking of colleagues. Semmelrogge called here earlier. Very strange! I’m supposed to tell you that you’ll only get the 50 euros back if you promise not to drink it away immediately.
**Bastian** :Der Semmelrogge hat hier angerufen? Der hat sie nicht alle! Den hab ich eben im Supermarkt getroffen. Der stand plötzlich an der Nachbarkasse. Und weil seine EC-Karte natürlich nicht funktioniert hat, hat er sich bei mir 50 Euro geliehen.**Bastian**: Semmelrogge called here? He’s out of his mind! I just ran into him at the supermarket. He suddenly showed up at the next register. And because his debit card of course didn’t work, he borrowed 50 euros from me.
**Anne** :Und was meint er mit dem „Versaufen“?**Anne**: And what does he mean by “drink it away”?
**Bastian** :Na, er hat sich gewundert, dass ich billigen Schnaps gekauft hab.**Bastian**: Well, he was surprised that I bought cheap liquor.
**Anne** :Schnaps? Wieso kaufst Du denn Schnaps?**Anne**: Liquor? Why are you buying liquor?
**Bastian** :Hab ich ja gar nicht. Jedenfalls nicht für mich.**Bastian**: I’m not. At least not for myself.
**Anne** :Wie? Nicht für Dich? Für wen denn dann?**Anne**: What do you mean, not for yourself? Then for whom?
**Bastian** :Da war ein Penner vorm Supermarkt. Bei dem hab ich irgendwie ein Euro für den Einkaufswagen gewechselt und der wollte, dass ich ihm ein bisschen Schnaps mitbringe, weil er da mal früher Geschäftsführer war und jetzt Hausverbot hat. Ist ja nun kein Ding.**Bastian**: There was a homeless guy in front of the supermarket. I exchanged a euro with him for the shopping cart and he wanted me to bring him some liquor because he used to be the manager there and now he’s banned from the store. No big deal.
**Anne** :Ein Penner, der da früher mal Geschäftsführer war? Bastian, hauch mich mal an!**Anne**: A homeless guy who used to be the manager there? Bastian, breathe on me!
**Bastian** :Ich hauch Dich nicht an.**Bastian**: I’m not breathing on you.
**Anne** :Wieso trinkst Du?**Anne**: Why are you drinking?
**Bastian** :Nein, ich trinke nicht!**Bastian**: I’m not drinking!
**Anne** :Na, dann kannst Du mich auch anhauchen. Los! Komm!**Anne**: Then you can breathe on me. Come on!
**Bastian** :[haucht]**Bastian**: [breathes]
**Anne** :Basti, Du riechst ja wirklich nach Schnaps!**Anne**: Basti, you really do smell like liquor!
**Bastian** :Ja, ja! Weil ich mit dem Penner noch einen kleinen Klaren getrunken habe, als die Bullen schließlich weg waren.**Bastian**: Yes! Because I had a quick shot with the homeless guy after the cops finally left.
**Anne** :Was hattest Du denn mit der Polizei zu tun?**Anne**: What did you have to do with the police?
**Bastian** :Mann, ich hab ne Flasche von dem Klaren fallen lassen. So, und als ich an die Kasse kam, kam der Semmelrogge, wollte 50 Euro von mir und dabei hab ich dann leider versäumt der Ülcan Bescheid zu geben.**Bastian**: I dropped a bottle of the liquor. So when I got to the register, Semmelrogge showed up, wanted 50 euros from me, and I unfortunately forgot to inform Ülcan.
**Anne** :Ülcan?**Anne**: Ülcan?
**Bastian** :Der Kassiererin.**Bastian**: The cashier.
**Anne** :Wieso kennst Du die mit Vornamen?**Anne**: Why do you know her first name?
**Bastian** :Ja, weil die hat hier so ein – Ist doch auch völlig egal! Jedenfalls als ich aus der Kasse rauskomme, steht da so'n komischer Giftzwerg und hat bereits den Bullen Bescheid gesagt, weil ich nicht gesagt habe, dass ich eine Flasche Klaren habe fallen lassen. So!**Bastian**: Because she has this— It doesn’t matter! Anyway, when I leave the register, there’s this weird little dwarf who already called the cops because I didn’t say I dropped a bottle of liquor. That’s it!
**Anne** :Ist aber ganz schön viel für den Flohmarkt! Du hast hoffentlich nur die Sachen genommen, die ich Dir raus gelegt hab?**Anne**: That’s quite a lot for the flea market! You only took the things I put out for you, right?
**Anne** :Sag mal, Schatz. Ist mit Dir wirklich alles in Ordnung?**Anne**: Tell me, darling. Are you really okay?
**Bastian** :Nein, ich trinke nicht! Hier! Hab ich 'n Tremor? Hab ich ne erdbeerporige, irische Bauarbeiter-Saufnase? Hast Du in meiner Wohnung irgendwelche versteckten Flaschen Wilthener Goldkronen gefunden? Vergess ich alles nach 5 Minuten wieder?**Bastian**: No, I’m not drinking! Look! Do I have a tremor? Do I have a strawberry-porous Irish construction-worker booze nose? Have you found any hidden bottles of Wilthener Goldkrone in my apartment? Do I forget everything after five minutes?
**Anne** :Hast Du mir Tampons mitgebracht?**Anne**: Did you bring me tampons?
**Bastian** :Nein! Hab ich vergessen!**Bastian**: No! I forgot!
**Bastian** :Das ist ja „Der Super Papagei“! Den hab ich Dir aber nicht raus gelegt. Weißt du, was der wert ist? Das ist die Erstausgabe. Da ist der Name des Sprechers Jens Wawczeck noch falsch drin geschrieben, nämlich W-a-w-r-z-e-c-k, anstatt mit W-a-w-r-c-z-e-c-k.**Bastian**: That’s “The Super Parrot”! I didn’t put that out for you. Do you know what that’s worth? That’s the first edition. The voice actor’s name, Jens Wawrczeck, is still spelled wrong in it— W-a-w-r-z-e-c-k instead of W-a-w-r-c-z-e-c-k.
**Anne** :Bastian, wenn ich es eingepackt hab, dann lag's auch bei den Sachen, die Du mir raus gelegt hast. Es lag auf dem Stapel neben der Couch. Außerdem ist ein Flohmarkt dazu da, endlich mal auszumisten. Wenn es wirklich mal dazu kommt, dass wir zusammenziehen, eventuell geschieht dieses Wunder ja, dann hab ich keine Lust tonnenweise Deinen alten Krempel mitzuschleppen. Da, siehst Du! Meine Pferde-Barbie kommt auch weg.**Anne**: **Bastian**:, if I packed it, then it was with the things you put out for me. It was on the pile next to the couch. Besides, a flea market is there to finally declutter. If we ever actually move in together— if that miracle ever happens— I don’t want to drag tons of your old junk along. Look! My Horse Barbie is going too.
**Bastian** :Entschuldige bitte. Du willst doch nicht diesen blöden Plastikgaul mit einem Super Papagei vergleichen?**Bastian**: Excuse me. You don’t seriously want to compare that stupid plastic nag to a Super Parrot?
**Anne** :Bastian, dieser Plastikgaul ist die 79er Pferde-Barbie mit dem rosa Sattel. Die hat mir meine Großtante damals direkt aus Amerika geschickt. Die hat's hier nie gegeben.**Anne**: **Bastian**:, that plastic nag is the ’79 Horse Barbie with the pink saddle. My great-aunt sent it to me directly from America. It was never available here.
**Bastian** :Die ist trotzdem nichts wert, sonst würd'st Du's nicht verkaufen.**Bastian**: It’s still not worth anything, otherwise you wouldn’t sell it.
**Anne** :Die Pferde-Barbie ist sehr wohl was wert! Aber im Gegensatz zu Dir, bin ich bereit für unsere Beziehung Opfer zu bringen.**Anne**: The Horse Barbie is very well worth something! But unlike you, I’m willing to make sacrifices for our relationship.
**Bastian** :Wo fährst Du überhaupt lang? Hier geht's gar nicht zu Regine!**Bastian**: Where are you even driving? This isn’t the way to **Regine**:!
**Anne** :Ich brauch Tampons!**Anne**: I need tampons!
**Bastian** :Hier, an Deiner Pferde-Barbie ist ein Schlafsack. Da kannst ja den nehmen.**Bastian**: Here, your Horse Barbie has a sleeping bag. You can use that.
**Regine** :Das ist Frau Dr. Jutta Dörris-Wieland von der Zentrale für gesundheitliche Aufklärung. Und die wollen Dich für einen Kino-Spot gegen Alcopops.**Regine**: This is Dr. Jutta Dörris-Wieland from the Federal Centre for Health Education. And they want you for a cinema spot against alcopops.
**Bastian** :Mhm, wie schön! Das sagen wir aber bitte feierlich ab, oder?**Bastian**: Hmm, how nice! We’ll ceremoniously decline that, right?
**Regine** :Ehrlich gesagt, würde ich gern feierlich zusagen.**Regine**: Honestly, I’d like to ceremoniously accept.
**Bastian** :Oh nee, Regine! Bitte nicht im Ernst, oder? Oh, bitte, bitte! Das wird fürchterlich. Da muss ich als Brisko Schneider unter der Brücke irgendwelchen Ethno-Kids den Sozialpädagogen spielen.**Bastian**: Oh no, **Regine**:! Please not seriously! Oh please, please! That’ll be terrible. I’ll have to play social worker under a bridge as Brisko Schneider for some ethnic kids.
**Regine** :Das Problem ist, Martin Semmelrogge hat hier angerufen.**Regine**: The problem is, Martin Semmelrogge called here.
**Bastian** :Martin Semmelrogge, natürlich. Sag mal, hast du Regine dem eigentlich mal meine Privatnummer gegeben?**Bastian**: Martin Semmelrogge, of course. Tell me, did you give him my private number?
**Regine** :Lässt Du mich bitte ausreden! Weißt Du, was der mir erzählt hat? Du hättest ihm Geld geliehen, das bekommst Du aber nur zurück, wenn Du es nicht gleich wieder versäufst.**Regine**: Will you let me finish! Do you know what he told me? You lent him money, but you’ll only get it back if you don’t immediately drink it away.
**Bastian** :Ha! Das gibt's nicht! Ich treff den im Supermarkt. Ja? Er hat sich von mir Geld geliehen. Gut, es gab da ein Missverständnis, ich hab ne Flasche fallen lassen, die Polizei ist gekommen…**Bastian**: Unbelievable! I run into him at the supermarket, okay? He borrowed money from me. Fine, there was a misunderstanding, I dropped a bottle, the police came—
**Regine** :Ja, ja, ich weiß. Der Express hat hier auch schon angerufen und gefragt, seit wann Du Alkoholprobleme hast.**Regine**: Yes, yes, I know. The Express already called here asking since when you’ve had alcohol problems.
**Bastian** :Der Express hat hier deswegen angerufen? Der Semmelrogge ist ein totaler Arsch! Ich leih ihm Geld und er erzählt überall in der Stadt herum, dass ich saufe.**Bastian**: The Express called because of that? Semmelrogge is a complete jerk! I lend him money and he goes around town telling everyone I’m a drunk.
**Regine** :So! Du riechst ja wirklich nach Schnaps.**Regine**: Well! You really do smell like liquor.
**Bastian** :Ja, das sagt die Richtige.**Bastian**: That’s rich, coming from you.
**Regine** :Bastian, um mich geht's hier nicht. Was war'n eigentlich mit Semmelrogge? Ich meine –**Regine**: Bastian, this isn’t about me. What was going on with Semmelrogge anyway? I mean—
**Bastian** :Also gut, noch mal für die Anklage: Ich gehe in den Supermarkt. Ich habe kein Kleingeld. Ich geh nach draußen –**Bastian**: All right, once again for the record: I go to the supermarket. I don’t have any change. I go outside—
**Sekretärin** :Entschuldigt bitte. Da ist eine Frau Dr. Jutta Dörris-Wieland von der Zentrale für so und so.**Secretary**: Excuse me. There’s a Dr. Jutta Dörris-Wieland from the Federal Centre for whatever.
**Regine** :Schicken Sie sie bitte rein.**Regine**: Please send her in.
← シーズン一覧へ戻る