Une histoire de mari
1999
**Sabri**: Moi je trouve pas ça très très joli de coucher avec une femme mariée, là tu me dégoûtes, t'y penses au mari de temps en temps un petit peu ou pas ?**Sabri**: I don't find it very nice at all, sleeping with a married woman, you disgust me — do you ever think about her husband, even a little, or not?
**Aimé**: Ouais, ouais, si si si si, en plus c'est vrai, au début j'y pensais, j'y pensais, et ça m'excitait pas. Alors j'ai abandonné l'idée.**Aimé**: Yeah, yeah, I did, actually it's true, at first I thought about it, I thought about it, and it didn't turn me on. So I dropped the idea.
**Sabri**: Mais t'imagines le pauvre un petit peu, tu l'imagines son mec au boulot toute la journée avec ses petits problèmes de travail à son bureau pendant que monsieur est sur la nuque de madame et elle qui crie ton prénom dans l'oreiller, Jamel, Jamel, Emel, Emel, c'est pas toi.**Sabri**: But can you imagine the poor guy — picture him at work all day with his little work problems at his desk while you're on top of his wife and she's crying your name into the pillow, Jamel, Jamel, Emel, Emel — it's not you.
**Aimé**: Attends, lave-la, lave-la, on avait dit 18h, elle arrive à 16h, elle en veut la chiennasse.**Aimé**: Hold on, easy does it — we said 6pm, she shows up at 4pm, she can't get enough, the naughty girl.
**Hélène**: Bonjour.**Hélène**: Hello.
**Aimé**: Salut. Bonjour madame. Bonjour madame.**Aimé**: Hi. Good day, ma'am. Good day, ma'am.
**Aimé**: Hélène, école et j'école. Dis donc, j'ai pas fini mon service là, t'arrives un peu tôt ?**Aimé**: Hélène, easy now. Hey, I haven't finished my shift yet — you're a bit early, aren't you?
**Hélène**: Je sais, c'est pas toi que j'viens voir. Je viens voir Clément Dufresne, il est dans quelle chambre s'il vous plaît ?**Hélène**: I know, it's not you I'm here to see. I'm here to see Clément Dufresne — which room is he in, please?
**[personnage 3]**: Dufresne, 216.**[personnage 3]**: Dufresne, 216.
**Aimé**: Me dis pas que ton mari il est dans l'hôpital ?**Aimé**: Don't tell me your husband is in this hospital?
**Hélène**: Je t'adore quand t'as peur, à tout à l'heure mon minou.**Hélène**: I love you when you're scared. See you later, darling.
**Aimé**: Tu me dégoutes. Jamel, je vais te demander un truc que normalement j'aurais pas à te demander, ok ? Tu fermes ta gueule, t'as rien vu.**Aimé**: You disgust me. Jamel, I'm going to ask you something I normally wouldn't have to ask, ok? You keep your mouth shut — you saw nothing.
**[personnage 3]**: Non, elle est pas là, Béatrice Goldberg, une commission, mais rapidement parce que j'ai pas que ça à faire. Ah bon ? Et c'est très grave ?**[personnage 3]**: No, she's not here, Béatrice Goldberg, an errand, but quickly because I have other things to do. Oh really? And is it very serious?
**[personnage 3]**: Ah carrément ? Excusez-moi messieurs. Eh les gars, la grand-mère de Béatrice, elle est décédée.**[personnage 3]**: Really? Excuse me, gentlemen. Hey guys, Béatrice's grandmother has passed away.
**[personnage 3]**: Ah non ! A peine 96 ans et hop ! Mais ça c'est typique des vieux.**[personnage 3]**: Oh no! Barely 96 years old and gone just like that! But that's typical of old people.
**[personnage 3]**: Bon, moi j'y vais, vous le transmettrez quand elle arrive parce que j'ai pas le temps.**[personnage 3]**: Well, I'm off — you'll pass it on when she gets here because I don't have time.
**Sabri**: Attends, attends, attends ! Reviens, reviens ! Tu vas où là ?**Sabri**: Wait, wait, wait! Come back, come back! Where are you going?
**Sabri**: Attends, pourquoi nous ? Chacun son tour. La dernière fois c'est moi déjà qui ai dû annoncer qu'il y avait plus de café dans la machine à café.**Sabri**: Why us? Take turns. Last time it was already me who had to announce there was no more coffee in the coffee machine.
**Aimé**: Moi j'suis pas top pour les sales nouvelles. J'suis bon pour les bonnes nouvelles ! Ah j'arrive bien à les dire, mais...**Aimé**: I'm not great at bad news. I'm good at good news! Yeah, I can deliver those, but...
**[personnage 3]**: Vas-y, dis-moi une bonne nouvelle pour voir si t'y arrives.**[personnage 3]**: Go on then, tell me some good news — let's see if you can manage it.
**Sabri**: On s'en fout, qu'est-ce qu'on fait pour Béat là, maintenant ? On va pas lui laisser un post-it sur le frigo quand même ? Chère Béat, y'a du coca frais, des yaourts, p.s. ta grand-mère est morte. On va pas faire ça ? Alors trouve une solution. Non, non, c'est pas terrible, c'est pas terrible.**Sabri**: Never mind that — what do we do about Béat, right now? We're not going to leave her a post-it on the fridge, are we? Dear Béat, there's fresh cola, some yoghurts, p.s. your grandmother is dead. We're not doing that? Then find a solution. No, no, that's not great, that's not great.
**Sabri**: Faut que... Faut qu'on t'y ressorte. Ouais, pardon.**Sabri**: We need to... we need to draw that out of you. Yeah, sorry.
**Sabri**: Les chaises musicales. Regarde, on fait les chaises musicales, c'est lui qui perd, et bah c'est lui qui lui dit.**Sabri**: Musical chairs. Look, we play musical chairs — whoever loses has to tell her.
**Aimé**: Allez, viens, on branche le poste. De toute manière, il déconne, il va s'arrêter tout seul, c'est bon, vas-y, vas-y.**Aimé**: Come on, let's plug in the stereo. Anyway, it'll break down, it'll stop on its own, it's fine — go ahead, go ahead.
**[personnage 7]**: Qui c'est qui a perdu ? Moi j'suis assis. Moi j'suis gagné, j'suis gagné.**[personnage 7]**: Who lost? I'm sitting down. I won, I won.
**Sabri**: Moi j'suis assis. Moi j'ai gagné. Oh, hé !**Sabri**: I'm sitting down. I won. Oh, hey!
**Sabri**: Y'a un problème.**Sabri**: There's a problem.
**Aimé**: On est trois ? C'est une piste, hein. J'dis pas que je trouve, hein.**Aimé**: There are three of us? That's a lead, isn't it. I'm not saying I've figured it out, mind you.
**Aimé**: Peut-être... Peut-être une chaise de trop ? Allez, recommence, vas-y.**Aimé**: Maybe... maybe one too many chairs? Come on, start again, go ahead.
**Hélène**: Qu'est-ce que vous faites ?**Hélène**: What are you doing?
**Aimé**: On faisait les chaises musicales.**Aimé**: We were playing musical chairs.
**Béatrice**: C'est génial.**Béatrice**: That's brilliant.
**Aimé**: Euh, on voulait te dire que...**Aimé**: Uh, we wanted to tell you that...
**Béatrice**: J'adore ce jeu, on peut...**Béatrice**: I love this game, can we...
**Aimé**: Ah, tu veux jouer ?**Aimé**: Oh, you want to play?
**Béatrice**: Ouais, j'aimerais bien, ouais.**Béatrice**: Yeah, I'd love to, yeah.
**Aimé**: Bah, ok, vas-y, mets une chaise.**Aimé**: Well, ok, go ahead — add a chair.
**Béatrice**: Tu peux tourner.**Béatrice**: You can start the music.
**[personnage 10]**: C'est B.A. qui a perdu.**[personnage 10]**: B.A. lost.
**Sabri**: C'est B.A. qui va annoncer à elle que sa grand-mère, elle est morte. Je vous comprends. Le personnage, c'est un dur.**Sabri**: B.A. is the one who's going to tell her that her grandmother is dead. I understand you. It's a tough character.
**Sabri**: Alors si je veux décrocher le rôle, faut que j'ai une voix virile. Et la clope, c'est l'idéal pour avoir la voix roque. Mais qui t'a dit que t'avais pas la voix virile ?**Sabri**: So if I want to land the role, I need a masculine voice. And cigarettes are ideal for getting a raspy voice. But who told you that you didn't have a masculine voice?
**Sabri**: Personne. Mais c'est moi quand je m'appelle chez moi. J'ai bien entendu sur le répondeur que j'avais pas une belle voix.**Sabri**: Nobody. But it's me when I call my own place. I clearly heard on the answering machine that I don't have a good voice.
**[personnage 3]**: Parce que tu t'appelles chez toi. Tu sais, tu sais. Tu dis, salut, c'est moi, ça brille, j'ai un truc à dire, j'avais oublié.**[personnage 3]**: Because you call your own house. You know, you know. You say, hey it's me, great stuff, I had something to say, I forgot.
**Sabri**: C'est là que tu fais. Quelques fois, ouais, quand j'ai rien à faire, ouais. Mais bon, j'ai commencé à fumer il y a deux jours, tu vois.**Sabri**: That's what you do. Sometimes, yeah, when I've got nothing to do. But anyway, I started smoking two days ago, you see.
**Sabri**: Objectif, un paquet par jour. Si tout se passe bien, je peux passer à deux cartouches par jour.**Sabri**: Target: a pack a day. If all goes well, I can move up to two cartons a day.
**[personnage 3]**: Mais pourquoi tu penses pas à la drogue direct ? C'est mieux, c'est plus rapide quand ça te va voir.**[personnage 3]**: But why not go straight to drugs? It's better, it's faster when it hits you.
**Sabri**: La drogue, ça se joue pas sur la voix. Déjà fait, c'est bidon. L'idéal, c'est la clope.**Sabri**: Drugs don't do anything for the voice. Already tried it — useless. Cigarettes are the ideal thing.
**Sabri**: Ça, c'est la classe. Tu vois. Et puis, tous les grands, ils fumaient, je sais pas si tu sais.**Sabri**: Now that's class. You see. And all the greats smoked — I don't know if you know that.
**Sabri**: Regarde Serge Gainsbourg. Ben, il en est mort.**Sabri**: Look at Serge Gainsbourg. Well, he died from it.
**[personnage 3]**: Humphrey Bogart. Il en est mort. Yule Brunner.**[personnage 3]**: Humphrey Bogart. He died from it. Yul Brynner.
**[personnage 3]**: Bien sûr qu'il en est mort. Tu peux pas dire ça, James Dean. M'en parle que si, il en est mort, James Dean.**[personnage 3]**: Of course he died from it. You can't say that — James Dean. Actually he did die from it, James Dean.
**[personnage 3]**: Il était en train de rouler dans sa Porsche, comme ça, à un moment donné, il fumait. Hop, il y a une boulette de shit qui tombe sur son chin. Ah, il dit plus, ça pique, ça pique, ça pique.**[personnage 3]**: He was driving his Porsche, like this, at some point he was smoking. And a little ball of hash falls on his chin. And he goes, it burns, it burns, it burns.
**[personnage 3]**: Hop, il en boit. Il rentre dans un platan américain.**[personnage 3]**: And he swerves. He drives right into an American plane tree.
**[personnage 8]**: Vous avez pas vu Aimé ? Parce que j'ai un truc incroyable à lui demander. Qu'il fasse son métier.**[personnage 8]**: Have you seen Aimé? Because I have something incredible to ask him — that he do his job.
**Hélène**: Tu veux m'arrêter, toi ?**Hélène**: You want to stop me, do you?
**Sabri**: Non, non, non.**Sabri**: No, no, no.
**[personnage 4]**: Non, Sabri, tu sais qu'on est dans un hôpital.**[personnage 4]**: No, Sabri, you know we're in a hospital.
**Sabri**: I know, baby, I know. Je te cache pas, ça fait 7 ans que je bois 6-6, quand même. Bon, les 4 premières années, c'est vrai que je me rendais pas vraiment compte.**Sabri**: I know, baby, I know. I won't hide it — I've been drinking around the clock for 7 years, after all. Well, the first 4 years, it's true I didn't really notice.
**Sabri**: Je croyais que j'étais dans un aéroport. Mais à force de pas avoir d'avion, le doute s'installe.**Sabri**: I thought I was in an airport. But after a while with no planes, doubt sets in.
**[personnage 8]**: Tu te tais, toi. Tu m'écrases ton fumigène, ok ? Et tu vas rouler ton grand quart, si possible, en mettant un malade dessus.**[personnage 8]**: You — be quiet. Stub out that cigarette, ok? And you're going to do your full shift, if possible, actually attending to a patient.
**[personnage 8]**: T'es clair ? Tiens, toi, justement.**[personnage 8]**: Are we clear? And you — just the person I needed.
**[personnage 4]**: Je crois qu'il t'occupe de la 26, Clément Dufresne. Il paraît qu'il a une femme charmante.**[personnage 4]**: I believe room 26 is yours — Clément Dufresne. I hear he has a charming wife.
**Aimé**: Jamel, va falloir qu'on se parle. Ah, là, j'aurais pas le temps du tout. Si, si, on va trouver du temps pour ta petite gueule.**Aimé**: Jamel, we're going to need to talk. Oh, I really won't have time. Yes, yes, we'll find time for your little face.
**Aimé**: Bonjour. Ben, entrez. Le déjeuner.**Aimé**: Hello. Well, come in. Lunch.
**Aimé**: Qu'est-ce que je vous apporte ? Parce que je suis infirmier, donc... Mais en même temps, je repars tout de suite.**Aimé**: What can I bring you? Because I'm a nurse, so... but at the same time, I'm leaving right away.
**Aimé**: Je vais pas déranger. Je vois que... Attendez, attendez.**Aimé**: I won't disturb you. I can see that... Wait, wait.
**Aimé**: Venez, venez, venez. Je vous présente ma femme. Hélène.**Aimé**: Come, come, come. Let me introduce you to my wife. Hélène.
**Aimé**: Bonjour, madame. Bonjour, Emile. Tu connais son nom ?**Aimé**: Good day, ma'am. Good day, Emile. You know his name?
**Aimé**: Est-ce possible, madame ?**Aimé**: Is that so, ma'am?
**Hélène**: C'est marqué sur son badge.**Hélène**: It's written on his badge.
**Aimé**: Ah ben oui, le badge ! Ah oui !**Aimé**: Oh right, the badge! Of course!
**[personnage 10]**: Bon, bon, bon...**[personnage 10]**: Well, well, well...
**Aimé**: Sinon, le bras ? Ah, le bras, ça va mieux. Il est fêlé sur toute la longueur, il paraît, quand même.**Aimé**: So, the arm? Oh, the arm is better. It's cracked along the whole length, apparently, all the same.
**Hélène**: Mon mari s'est cassé l'avant-bras en donnant une gifle à un homme.**Hélène**: My husband broke his forearm slapping a man.
**Aimé**: À ce niveau-là, c'est la grosse gifle, quand même. Je travaille dans une boîte de protection rapprochée. Je m'occupe des chefs d'État, des vedettes, et puis des fois...**Aimé**: That's quite a slap, all the same. I work for a close protection company. I look after heads of state, celebrities, and sometimes...
**Aimé**: Comment dire ? Les petites bavures. Vous êtes donc...**Aimé**: How shall I put it? The minor incidents. So you are...
**Aimé**: Garde du corps. Oui. Entre autres.**Aimé**: A bodyguard. Yes. Among other things.
**Aimé**: En fait, tout a commencé quand je me suis mis au sport au service militaire à Maison Lafitte. Oh, c'est marrant, parce que j'étais à Maison Lafitte. Ah oui ?**Aimé**: Actually, it all started when I took up sport during military service at Maison Lafitte. Oh, that's funny, because I was at Maison Lafitte. Oh really?
**Aimé**: Ah ben, c'était marrant, ça. On a servi dans le même corps, alors. Oui, on peut dire ça comme ça, aussi.**Aimé**: Well, that's something. We served in the same corps, then. Yes, you could put it that way, too.
**Hélène**: Mon mari enseigne aussi la boxe-taille aux membres du GIGN.**Hélène**: My husband also teaches combat boxing to members of the GIGN.
**Aimé**: Il faut pas que tu dises ça, parce que après, il va croire que je suis une brute alors que je déteste la violence. Un nom violent, c'est mieux que... Violent, hein ?**Aimé**: You shouldn't say that, because then he'll think I'm a brute when I actually hate violence. A violent name is better than... Violent, right?
**Aimé**: C'est prouvé.**Aimé**: It's proven.
**Hélène**: Bon, allez, je te laisse, mon chéri. Ce soir, je serai à 20h au salon de thé de la rue Comartin.**Hélène**: Right, I'll leave you, darling. Tonight I'll be at the tea room on rue Comartin at 8pm.
**Aimé**: D'accord.**Aimé**: Alright.
**Hélène**: Je voulais te prévenir.**Hélène**: I wanted to let you know.
**Aimé**: Mais, mon ange, c'est pas la peine de dire ce que tu fais heure par heure parce qu'il va croire que je suis parano. Hein ?**Aimé**: But darling, there's no need to say what you're doing hour by hour — he'll think I'm paranoid. Right?
**Hélène**: 20h au salon de thé de la rue Comartin. Ils font des gâteaux délicieux. En ce moment, j'ai besoin de douceur.**Hélène**: 8pm at the tea room on rue Comartin. They make delicious cakes. Right now I need a little sweetness.
**Aimé**: Ouais, ouais. À plus tard. Elle a dit où, à quelle heure, là ?**Aimé**: Yeah, yeah. See you later. Where did she say, and what time was that?
**Aimé**: 20h, salon de thé de la rue Comartin. Enfin, je dis ça...**Aimé**: 8pm, tea room on rue Comartin. I mean, I'm just saying...
**[personnage 4]**: Tu sais, Béat, quand j'étais enfant... T'as été enfant, toi ? Ouais, une petite douzaine d'années.**[personnage 4]**: You know, Béat, when I was a child... Were you ever a child? Yeah, about a dozen years or so.
**[personnage 4]**: Bref, j'avais un chat et je l'aimais beaucoup. Comment il s'appelait ? On l'appelait...**[personnage 4]**: Anyway, I had a cat and I loved it very much. What was its name? We called it...
**[personnage 4]**: le chat. Ouais, parce que le chien s'était déjà pris. Bref, quand mon père m'a vu pleurer la mort du chat, il a eu ces mots que je n'oublierai jamais.**[personnage 4]**: the cat. Yeah, because "the dog" was already taken. Anyway, when my father saw me crying over the cat's death, he said words I'll never forget.
**[personnage 4]**: Il a dit... Jacques. Ton père t'appelait Jacques ?**[personnage 4]**: He said... Jacques. Your father called you Jacques?
**[personnage 4]**: Oui, il rêvait d'avoir un garçon. Et il m'a dit... Jacques.**[personnage 4]**: Yes, he'd always dreamed of having a boy. And he said to me... Jacques.
**[personnage 4]**: Le petit chat est mort écrasé par un camion sur la petite route des épinettes. Je vois pas ce que t'essayes de me dire, là. Je te raconte ça, c'est pour ta grand-mère.**[personnage 4]**: The little cat was killed by a truck on the little road by the pine trees. I don't see what you're trying to tell me. I'm telling you this — it's about your grandmother.
**[personnage 4]**: Non, il faut que tu te dises, tu sais qu'elle ira au paradis avec le chat. Voilà. Je te laisse, tu préfères être seule.**[personnage 4]**: No, you have to tell yourself — you know she'll go to heaven with the cat. There you go. I'll leave you, you'd prefer to be alone.
**[personnage 4]**: Jacques. Merci.**[personnage 4]**: Jacques. Thank you.
**Sabri**: Tu vois, j'ai tout essayé. Les brunes, les blondes, les maïs, les menthols, l'eucalyptus, tout y est passé. Finalement, j'ai tranché.**Sabri**: You see, I've tried everything. The brunettes, the blondes, the corn ones, the menthols, the eucalyptus — I've been through them all. Finally, I've made up my mind.
**Sabri**: Pour ça. Blondes extra-fortes. Pas un seul agent de texture.**Sabri**: For these. Extra-strong blondes. Not a single additive.
**Sabri**: C'est le maximum. T'aurais dû commencer plus tôt. Je sais, mais putain, j'ai raté le coche à mon adolescence, tu vois.**Sabri**: That's the maximum. You should have started earlier. I know, but damn it, I missed the boat in my teens, you see.
**Sabri**: À 15 ans, y avait tous mes potes qui clopaient. Et moi, qu'est-ce que je faisais ? Comme un con, je faisais du sport.**Sabri**: At 15, all my mates were smoking. And me, what was I doing? Like an idiot, I was doing sport.
**[personnage 3]**: Ah, ça, le sport, c'est l'engrenage. Je te jure. Tu te laisses entraîner un jour par semaine, deux jours, trois jours, cinq jours, dix jours, vingt jours.**[personnage 3]**: Ah, sport — that's how it starts. I'm telling you. You let yourself get dragged in one day a week, two days, three days, five days, ten days, twenty days.
**[personnage 3]**: Après, c'est la merde. Tu finis en bonne santé, hein.**[personnage 3]**: After that, you're done for. You end up in good health, don't you.
**Sabri**: Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse, moi ? J'adorais ça. J'adorais ça.**Sabri**: What do you want me to do about it? I loved it. I loved it.
**Sabri**: Je pouvais plus m'en passer. Le sport, le sport. Je connaissais pas ça, putain.**Sabri**: I couldn't live without it. Sport, sport. I didn't know what I was getting into, damn it.
**[personnage 3]**: Et les profs ? Ils t'ont jamais chopé en plein grand délire en train de faire des abdos dans les toilettes ?**[personnage 3]**: And your teachers? They never caught you in the middle of a session doing sit-ups in the toilets?
**[personnage 4]**: Béatrice m'inquiète.**[personnage 4]**: Béatrice worries me.
**[personnage 3]**: Elle montre rien. Je comprends pas. Je connais ça par cœur.**[personnage 3]**: She shows nothing. I don't get it. I know this by heart.
**[personnage 3]**: C'est le principe du hérisson. Le principe du quoi ? Du hérisson.**[personnage 3]**: It's the hedgehog principle. The principle of what? The hedgehog.
**[personnage 3]**: T'as un hérisson, tu aimes comme un fou, toi. Puis un jour, le hérisson, il vient disparaître, comme les tortues. Et après, hop, t'as des boules graves.**[personnage 3]**: You have a hedgehog, you love it madly. Then one day, the hedgehog disappears, like tortoises do. And after that, bam, you're really upset.
**[personnage 3]**: Même, tu peux plus voir un truc qui pique, ça t'énerve. Même un peigne, ça te fait chialer. Et elle, pareil, Béa, c'est la technique du hérisson.**[personnage 3]**: You can't even look at anything prickly anymore, it irritates you. Even a comb makes you cry. And she's the same, Béa — it's the hedgehog thing.
**[personnage 3]**: La grand-mère de Béa, c'est du hérisson, et Béa, elle te demande qu'un seul truc, c'est de chialer dans tes bras.**[personnage 3]**: Béa's grandmother is her hedgehog, and the one thing Béa is asking for is to cry in your arms.
**Sabri**: Ouais, moi, je voudrais bien m'occuper de Béa, tu vois, mais j'ai pas le temps. Avec deux cartouches à fumer par jour, je peux pas le faire, ça. Laisse.**Sabri**: Yeah, I'd like to take care of Béa, you see, but I don't have time. With two cartons to smoke a day, I can't do that. Forget it.
**[personnage 3]**: Je m'en charge. Je connais ça par cœur. Je vais lui faire sortir des larmes, à ma petite Béa.**[personnage 3]**: I'll handle it. I know this by heart. I'm going to get the tears out of my little Béa.
**[personnage 3]**: T'inquiète pas.**[personnage 3]**: Don't worry.
**Sabri**: Qu'est-ce que t'as, toi ? Je te sens nerveuse. Pas du tout.**Sabri**: What's wrong with you? I can tell you're nervous. Not at all.
**Sabri**: Tu veux une cigarette ? Tiens. Non, merci.**Sabri**: Want a cigarette? Here. No thank you.
**Sabri**: Ça fait deux ans que je fume plus. Putain, putain, putain.**Sabri**: I've been smoke-free for two years. Damn, damn, damn.
**[personnage 4]**: Mais attends, tu l'as même pas éteinte, encore.**[personnage 4]**: But wait, you haven't even put it out yet.
**Sabri**: Je t'ai dit que j'ai pas le temps. J'ai deux cartouches à faire par jour. T'as qu'à m'aider au lieu d'ouvrir ta gueule.**Sabri**: I told you I don't have time. I've got two cartons to get through a day. You could help me instead of running your mouth.
**Aimé**: Alors, moi, je crois que c'est une arme. Qu'est-ce que je fais ? On va à Sahari ?**Aimé**: So, I think it's a weapon. What do I do? Do we go for the Sahari?
**Aimé**: Hop, au saut au Gary. Résultat, écrasement du larynx, immobilisation de la trachée, étorsion des génitoires. C'est un enchaînement classique.**Aimé**: Straight into the Gary jump. Result: crushed larynx, immobilised trachea, twisted genitals. It's a classic sequence.
**Aimé**: Et là, le mec, il me dit, je suis attaché de presse. Le con. Et ce que j'avais pris pour son flingue, en fait, c'était son portable.**Aimé**: And then the guy says to me, I'm a press attaché. The idiot. And what I'd taken for his gun was actually his mobile phone.
**Aimé**: Le con. Il l'avait un peu cherché, quand même. Puis, attaché de presse, des fois, ça mérite...**Aimé**: The idiot. He did kind of ask for it, though. Besides, a press attaché — sometimes they deserve...
**Aimé**: C'est pratique d'être costaud, finalement. Ouais, mais... Tu sais, la force physique, les muscles...**Aimé**: It's handy being strong, in the end. Yeah, but... You know, physical strength, muscles...
**Aimé**: Arrêtez les clichés. Ouais, parce que, tu vois, je suis grand, fort, mais je suis pas plus séduisant pour autant. Quand même, un peu, si.**Aimé**: Enough with the clichés. Yeah, because, you see, I'm tall, strong, but I'm not any more attractive for it. Still, a little bit, yes.
**Aimé**: Je vais même t'avouer quelque chose. Regarde-moi. La femme ne me trompe.**Aimé**: I'll even admit something to you. Look at me. My wife doesn't cheat on me.
**Aimé**: Hein ? Ouais. Tu sais, ça paraît impossible.**Aimé**: What? Yeah. You know, it seems impossible.
**Aimé**: Surtout pour un mec réglo comme toi. Non, mais attention, j'ai quand même mes petits défauts à moi. Quels défauts ?**Aimé**: Especially for a stand-up guy like you. No, but hold on, I still have my own little faults. What faults?
**Aimé**: Non, toi, t'es un mec super. Et ça, je l'ai vu tout de suite. Parce que, tu sais, la psychologie, dans notre métier, c'est super important.**Aimé**: No, you're a great guy. I saw that straight away. Because, you know, psychology is very important in our line of work.
**Aimé**: Ah ouais ? Comment tu sais qu'Hélène, elle te trompe ? Enfin, Mme Dufresne, elle te trompe.**Aimé**: Oh yeah? How do you know Hélène is cheating on you? Well, that Mme Dufresne is cheating on you.
**Aimé**: Les preuves, c'est pas utile. Non, t'as pas vu la lubricité qu'elle a dans le regard ? Non, moi, j'ai pas vu ça.**Aimé**: Evidence isn't necessary. Didn't you see the lust in her eyes? No, I didn't see that.
**Aimé**: Ah non, tu sais, mais moi, maintenant, il peut y avoir une femme nue dans mon lit, allongée. Pour moi, elle est juste là pour échanger des idées. Tu sais, ce qui me fait plaisir, en fait, c'est le rencontrer.**Aimé**: Oh no, you know, but for me now, there could be a naked woman lying in my bed — for me, she's just there to exchange ideas. You know, what would actually please me is to meet him.
**Aimé**: Ah, qui ? Qui, ça ? Ben, le mec qui se tape ma femme.**Aimé**: Oh, who? Who's that? Well, the guy sleeping with my wife.
**Aimé**: Ah oui, mais je suis pas sûr que lui, il ait très envie de ça, quand même. C'est-à-dire que, peut-être, peut-être qu'il pratique pas les arts martiaux. Peut-être qu'il est pas courageux.**Aimé**: Oh right, but I'm not sure he'd be very keen on that, all the same. Meaning, maybe he doesn't practise martial arts. Maybe he's not brave.
**Aimé**: Peut-être qu'il aime pas les coups. Ah, ça, c'est... Tu sais, on pourrait lui faire sa fête avec les copains de la brigade.**Aimé**: Maybe he doesn't like getting hit. Ah, well... You know, we could give him a good thrashing with the boys from the unit.
**Aimé**: C'est pas... À quoi bon, non ? Non, ce que je veux, c'est le rencontrer, tu vois, parler.**Aimé**: That's not... What's the point, no? No, what I want is to meet him, you see, to talk.
**Aimé**: Comprendre ce qu'il aime plus que moi. Rien. Il n'a rien de...**Aimé**: Understand what he has that I don't. Nothing. He has nothing...
**Aimé**: Je veux que tu saches que Hélène, c'est une femme bien, je pense. Je veux dire, si elle te trompe, c'est peut-être tout simplement parce que elle se fait chier à fond avec toi.**Aimé**: I want you to know that Hélène is a good woman, I think. I mean, if she's cheating on you, it might simply be because she's completely bored to death with you.
**[personnage 3]**: Béat.**[personnage 3]**: Béat.
**Aimé**: Mais... Mais... Je sais tout.**Aimé**: But... But... I know everything.
**Aimé**: Tout de... C'est de... Par rapport à...**Aimé**: All about... It's about... Regarding...
**Aimé**: Tout... Le mec de ma femme, je sais qui c'est. Clément, attends, faut pas s'énerver, OK ?**Aimé**: Everything... My wife's man — I know who it is. Clément, wait, let's not get worked up, OK?
**Aimé**: On peut parler, de toute manière, tu peux pas courir, tu peux pas frapper, je peux crier, on peut faire n'importe quoi, tout le monde fait n'importe quoi ! De quoi tu parles ? Il s'appelle Jean-Paul.**Aimé**: We can talk, besides, you can't run, you can't hit, I can shout, we can do whatever — everyone's doing whatever! What are you talking about? His name is Jean-Paul.
**Aimé**: Jean-Paul. Jean-Paul ? Jean-Paul ?**Aimé**: Jean-Paul. Jean-Paul? Jean-Paul?
**Aimé**: Attends, elle a un amant ? Ouais, il lui a laissé un message sur son portable, je suis tombé dessus par hasard, ça disait rendez-vous, 20h, vendredi, au bar du Raphaël. Je sais pas pourquoi j'ai écouté ça, moi.**Aimé**: Wait, she has a lover? Yeah, he left her a message on her mobile, I stumbled across it by accident — it said meeting, 8pm, Friday, at the bar du Raphaël. I don't know why I listened to it.
**Aimé**: Attends, vendredi, mais pendant que j'étais de garde, la salle ! Écoute, Clément, faut qu'on se reprenne, là, OK ? Ouais, mais moi, tu sais, j'étais plus pour la solution pacifiste, tu vois, laisser courir, c'est dire qu'elle se lassera, tu vois, elle se lassera, ou...**Aimé**: Wait, Friday — but that was while I was on duty, unbelievable! Listen, Clément, we need to pull ourselves together, OK? Yeah, but me, you know, I was more for the pacifist solution — let it go, meaning she'll get bored, you see, she'll get bored, or...
**Aimé**: Mais attends, mais qu'est-ce que... Qu'est-ce que t'en sais, qu'elle s'en lassera ? Question de flair, c'est des choses que je sens en moi, l'intuition.**Aimé**: But wait, what makes you think she'll get bored? A matter of instinct — it's things I feel inside me, intuition.
**Aimé**: Ouais. Excuse-moi, mais je suis pas très sûr que t'aies beaucoup d'intuition, Clément. Aimé.**Aimé**: Yeah. I'm sorry, but I'm not very sure you have much intuition, Clément. Aimé.
**Aimé**: Ouais. Je souffre. Mais attends, Clément, mais attends, mais...**Aimé**: Yeah. I'm suffering. But wait, Clément, but wait, but...
**Aimé**: Comment tu peux supporter qu'elle trompe un type comme nous, hein ? C'est qui qui dirige dans le ménage, s'il te plaît, c'est qui, hein ? Je t'ai déçu ?**Aimé**: How can you stand her cheating on a guy like us, huh? Who's in charge in the household, please — who is it, huh? Have I let you down?
**Aimé**: Ouais. Je te demande pardon, Aimé. Je t'ai déçu, je te demande pardon, mais...**Aimé**: Yeah. I ask your forgiveness, Aimé. I've let you down, I ask your forgiveness, but...
**Sabri**: Putain ! Tu vois, attends, tu peux pas te rappeler quand tu rentres, toi, ça t'arrive pas, ça ? Bah t'as vu comment tu me parles ?**Sabri**: Bloody hell! You see, wait — can't you remember when you get back? Doesn't that happen to you? Well, look how you're talking to me!
**Sabri**: Je suis sur les nerfs, alors ne m'énerve pas, toi, hein ? Pourquoi t'es sur les nerfs, là ? Parce que je viens d'arrêter de fumer.**Sabri**: I'm on edge, so don't wind me up, ok? Why are you on edge? Because I just stopped smoking.
**Sabri**: Oubéa, elle m'a dit pour sa grand-mère, elle est morte parce qu'elle fumait trop, d'accord ? J'ai pas envie de mourir à 96 ans de cancer du poumon, d'accord ? Je veux vivre, moi !**Sabri**: Béa told me about her grandmother — she died because she smoked too much, alright? I don't want to die at 96 from lung cancer, alright? I want to live!
**Sabri**: Et regarde... Oh ! T'as le cul tout plat ?**Sabri**: And look... Oh! Is your bum completely flat?
**Sabri**: Non ! Le patch ! Le patch !**Sabri**: No! The patch! The patch!
**Sabri**: Et t'entends, là, regarde... Y a des picotements ? Ça me fait bizarre, j'arrive plus à parler.**Sabri**: And can you hear that, look... Are there tingles? It feels strange, I can barely speak.
**Aimé**: Ouais, ouais, si ça, c'est pas le cancer, je m'y connais pas en cancer. Attention, hein ! Tu sais, c'est la même même avec le sucre.**Aimé**: Yeah, yeah, if that's not cancer, I don't know cancer. Watch out though! You know, it's the same thing with sugar.
**Aimé**: Tu mets un sucre dans le café, hop, t'es diabétique. Non !**Aimé**: You put one sugar in your coffee, and bam, you've got diabetes. No!
**[personnage 8]**: Mais la femme adultère, t'attends à la réception, elle veut pas.**[personnage 8]**: But the adulterous woman is waiting for you at reception — she won't wait.
**Aimé**: Je vais lui expliquer la vie à celle-là, moi. Vous me laissez ? Deux secondes, hein, je vais faire pleurer une femme.**Aimé**: I'm going to explain a thing or two to that one. Give me a moment — two seconds, I'm going to make a woman cry.
**Aimé**: Hélène, je ne te cache pas que Clément et moi, tu nous as très déçus.**Aimé**: Hélène, I won't hide it — Clément and I, you've very much let us down.
**Hélène**: Ah bon ?**Hélène**: Oh really?
**Aimé**: Ta trahison, elle nous a très blessés, ok ? Je veux dire, on a toujours été fidèles, on tourne le dos une seconde et hop, tu nous trompes.**Aimé**: Your betrayal has really hurt us, ok? I mean, we've always been faithful, we turn our backs for one second and bam, you're cheating on us.
**Hélène**: C'est de gêne que je baisse ailleurs, c'est ça ? Ah mais comment t'es vulgaire ! Bon, écoutez, mais tu couches avec des femmes, je couche avec des hommes, je fais ce que tu fais, où est la différence ?**Hélène**: So I'm lowering myself elsewhere out of embarrassment, is that it? Oh how vulgar you are! Look, you sleep with women, I sleep with men, I do what you do — where's the difference?
**Aimé**: Excuse-moi, elle est évidente, la différence. La différence, elle saute aux yeux, la différence, c'est que, quand tu...**Aimé**: Excuse me, the difference is obvious. The difference is staring you in the face — the difference is that when you...
**Hélène**: C'est pas pareil ! Bon, écoute, là, on se dit merci pour tout et on se quitte gentiment, d'accord ?**Hélène**: It's not the same! Right, listen, let's thank each other for everything and part ways nicely, alright?
**Aimé**: C'est à cause de Jean-Paul, c'est ça ?**Aimé**: It's because of Jean-Paul, isn't it?
**Hélène**: Oui, et de Jonathan aussi.**Hélène**: Yes, and Jonathan too.
**Aimé**: Jonathan, c'est...**Aimé**: Jonathan, that's...
**Hélène**: Oui, allez, bye-bye.**Hélène**: Yes, come on, bye-bye.
**Aimé**: Non, c'est toi, bye-bye, tu prends tes clics, t'éclates... Hélène, est-ce que tu réfléchis à tout le mal que tu vas faire ? Clément, il va jamais comprendre notre rupture, ok ?**Aimé**: No, it's you — bye-bye, take your things and go... Hélène, have you thought about all the hurt you're going to cause? Clément will never understand our break-up, ok?
**Aimé**: C'est qui, Jonathan ?**Aimé**: Who is Jonathan?
**Hélène**: Écoute, là, on s'est bien amusés tous les deux, maintenant, tu me lâches, ok ?**Hélène**: Look, we've had a great time together — now you let me go, ok?
**Aimé**: C'était que pour le sexe, alors, hein ? C'est bon ? On fait l'amour, hop, on tire son petit coup, et après, on va boire des bières avec les copines ?**Aimé**: It was only about sex then, was it? That's it? We make love, bam, get our kicks, and then off to drink beers with the girls?
**Aimé**: Moi, j'attendais le mariage !**Aimé**: I was waiting for marriage!
**Béatrice**: Qu'est-ce que tu fais habillé en garçon de café, là ? Ça te plaisait plus, standard ?**Béatrice**: What are you doing dressed as a waiter? Didn't you like the standard uniform anymore?
**[personnage 3]**: Pour un enterrement, le noir, c'est conseillé.**[personnage 3]**: For a funeral, black is recommended.
**Béatrice**: T'as perdu quelqu'un de ta famille, ou pas ?**Béatrice**: Have you lost someone from your family, or not?
**[personnage 3]**: Non, dans la tienne. Ta grand-mère, je te remémore. Mon enfant, tu nous as beaucoup déçus, ta grand-mère et moi.**[personnage 3]**: No, from yours. Your grandmother, let me remind you. My child, you've greatly disappointed us, your grandmother and I.
**Béatrice**: Arrête, je suis sûre qu'il y avait personne.**Béatrice**: Stop it, I'm sure there was nobody there.
**[personnage 3]**: Ben, côté famille, il y avait moi, et ta grand-mère au milieu, forcément. Côté officiel, attendance, administration, staff technique, le rabbin.**[personnage 3]**: Well, on the family side, there was me, and your grandmother in the middle, naturally. On the official side: attendance, administration, technical staff, the rabbi.
**Béatrice**: Ah bon, le rabbin est venu.**Béatrice**: Oh, the rabbi came then.
**[personnage 3]**: T'es juif, je te remémore. Donc, il y avait un petit rabbin juif qui était là. Je l'ai grillé, parce qu'il avait des petites loxes.**[personnage 3]**: You're Jewish, let me remind you. So there was a little Jewish rabbi there. I spotted him because he had little payot.
**[personnage 3]**: La douleur t'égare. Je le vois bien dans tes yeux. Mais la grand-mère, c'est beau, c'est la jovialité, c'est les racines.**[personnage 3]**: Grief is leading you astray. I can see it in your eyes. But grandmothers — they're beautiful, they're joy, they're roots.
**[personnage 3]**: Tu te rappelles quand ta grand-mère, elle te faisait sautiller sur ses petits genoux.**[personnage 3]**: Do you remember when your grandmother used to bounce you on her little knees.
**[personnage 7]**: Vas-y, vas-y bien, vas-y bien. Tu tombais, elle te remettait. Tu te rappelles de ça ?**[personnage 7]**: Go on, properly now. You'd fall off, she'd put you back. Do you remember that?
**[personnage 8]**: Ben non.**[personnage 8]**: Well, no.
**[personnage 3]**: Non ? Elle n'avait pas de genoux, ta grand-mère, ou quoi ? C'est pas une raison pour pas aller à l'enterrement.**[personnage 3]**: No? Your grandmother didn't have knees, or what? That's no reason not to go to the funeral.
**Béatrice**: Écoute, Jamais, je te dis que je n'ai jamais aimé ma grand-mère.**Béatrice**: Listen, never — I'm telling you I never loved my grandmother.
**[personnage 7]**: Tu parles de qui, là ?**[personnage 7]**: Who are you talking about?
**Béatrice**: Je vais même te dire un truc. Je suis ravie qu'elle se fasse bouffer par les verres pour une fois qu'elle va nourrir quelqu'un, cette vieille radeur.**Béatrice**: I'll even tell you something. I'm delighted she's being eaten by worms — for once she's going to feed someone, the stingy old thing.
**[personnage 7]**: Oh, non ! Nan, nan, je t'ai éteinte. Faut pas dire ça.**[personnage 7]**: Oh, no! No, no, I'm shutting you down. You can't say that.
**[personnage 7]**: Oh, nan, nan, si tu veux aller au... Débileur.**[personnage 7]**: Oh, no, no — if you want to go to... you idiot.
**[personnage 3]**: Oh, là, là, tu vas aller en enfer direct, toi. La grand-mère, excusez-la, s'il vous plaît. Elle n'a pas fait exprès.**[personnage 3]**: Oh my goodness, you're going straight to hell. The grandmother, please forgive her, gentlemen. She didn't mean it.
**[personnage 3]**: Mettez des typex, messieurs. Dis pardon, dis pardon, s'il vous plaît. Tu veux aller en enfer, c'est ça que tu veux faire ?**[personnage 3]**: Strike that, gentlemen. Say sorry, say sorry, please. You want to go to hell, is that what you want?
**[personnage 3]**: Tu veux aller rejoindre Marvin Gaye et Coluche ?**[personnage 3]**: You want to join Marvin Gaye and Coluche?
**[personnage 7]**: C'est ça ? C'est ça que tu veux faire ?**[personnage 7]**: Is that it? Is that what you want to do?
**Aimé**: Emile, tu sais quoi ? J'aimerais beaucoup qu'on se revoie. Hein ?**Aimé**: Emile, you know what? I'd really love for us to see each other again. Right?
**Aimé**: Tu viens chez moi quand tu veux. OK ? Je peux pas te dire mieux.**Aimé**: Come over to mine whenever you like. OK? I can't say more than that.
**Aimé**: Tous les vendredis, on fait un poker. Tu passes, t'es le bienvenu. Et puis, je te présenterais Jonathan.**Aimé**: Every Friday we have a poker game. Come along, you're welcome. And then I'd introduce you to Jonathan.
**Aimé**: C'est un de mes meilleurs potes. Je suis sûr que vous allez bien vous entendre. Jonathan, ouais.**Aimé**: He's one of my best mates. I'm sure you'll get on really well. Jonathan, yeah.
**Aimé**: Tu sais, Clément, là, je te vois. Je t'observe, là. Et puis, je vois que tu fais l'homme, tu fais le dur, le champion de boxe, taille je sais pas quoi.**Aimé**: You know, Clément, I can see you. I'm watching you. And I can see you're playing the tough guy, the hard man, the boxing champion, whatever rank.
**Aimé**: Je sais qu'au fond de toi, t'as qu'une envie. C'est de chialer comme un homme. Non, mais je t'assure, tout va bien.**Aimé**: I know that deep down, you only want one thing — to cry like a man. No, but I promise you, everything is fine.
**Aimé**: T'inquiète pas. Attends, ça sert à quoi, là, de cacher son chagrin ? Non, mais sinon, ce que je voulais te dire, c'est que j'ai eu une grosse discussion avec Hélène.**Aimé**: Don't worry. Wait, what's the point in hiding your grief? No, but anyway, what I wanted to tell you is that I had a big discussion with Hélène.
**Aimé**: Tout est arrangé, elle est rentrée dans le droit chemin. Elle a même plaqué son jus. Ah ouais, quand même, elle se rendait compte de ce qu'elle perdait.**Aimé**: Everything's sorted — she's back on the straight and narrow. She even dropped her lover. Oh right, well, she realised what she was losing.
**Aimé**: C'est terminable. Un tocard. Évidemment.**Aimé**: He's done. A loser. Obviously.
**Aimé**: Eh, je vais te faire rire. Tu sais qui elle se tapait, en plus de Jean-Paul ? Un petit infirmier à 3 balles.**Aimé**: Hey, I'll make you laugh. You know who she was sleeping with, besides Jean-Paul? A cheap little nurse.
**Aimé**: Et enfin, elle va pas croire que je fais des généralités, mais en plus, d'après ce qu'elle m'a dit, la question, elle était pas top top, tu vois. Allez, salut mon pote. Excuse-moi.**Aimé**: And she's not going to think I'm making generalisations, but on top of that, from what she told me, the thing, it wasn't exactly great, you see. Right, bye mate. Excuse me.
**Aimé**: Comment ça, pas top top ?**Aimé**: What do you mean, not exactly great?
**Sabri**: Tu vois, pour le rôle, la clope, c'était trop concret. C'était pas assez intériorisé. Par contre, l'alcool, c'est plus juste.**Sabri**: You see, for the role, the cigarettes were too concrete. Not internalised enough. Alcohol, on the other hand, is more authentic.
**Sabri**: Et puis bon, la plupart des grands artistes, ils étaient ivrognes. Enfin, déconnez non plus. Non, le plus dur, tu vois, c'est le vin blanc, au petit déj.**Sabri**: And well, most great artists were drunks. Well, let's not go overboard. No, the hardest part, you see, is the white wine at breakfast.
**Sabri**: Surtout après le café Calva. Ça me déchire un peu quand même. Mais bon, je m'accroche, je m'accroche, je m'accroche.**Sabri**: Especially after the coffee with calvados. It does tear me up a bit though. But well, I push through, I push through, I push through.
**Sabri**: Et puis bon, eh, quand t'es bourré à midi, c'est pas la juste récompense de tes efforts du matin, ça ? Tu comprends pas ?**Sabri**: And well, hey — when you're drunk by noon, isn't that the just reward for your morning's efforts? You don't get it?
**Béatrice**: C'est une super idée de te mettre à l'alcool.**Béatrice**: What a great idea, taking up drinking.
**Sabri**: Ouais, ouais, ouais. Mais tu vois, la clope, si tu pouvais arrêter de m'envoyer la fumée, parce que moi, depuis que j'ai arrêté...**Sabri**: Yeah, yeah, yeah. But you see, the cigarette — if you could stop blowing smoke at me, because since I stopped...
**[personnage 10]**: Ça te va ?**[personnage 10]**: Does that work for you?
**Sabri**: Oui.**Sabri**: Yes.
Jouer dans cet épisode